新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“中式英语”让老外啼笑皆非


http://www.sina.com.cn 2005年12月29日14:33 新民晚报

  刚开港不久的洋山深水港是我们的骄傲,然而在通往深水港的东海大桥上,却赫然竖立着这样一块英文标牌:“DONOTDRIVEFATIGUE”(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能被“驾驶”呢?看了中文和旁边配的漫画才明白,原来是告诉司机“严禁疲劳驾车”。

  “中式”翻译闹笑话

  如此与“我们的骄傲”不相称的翻译错误在上海的公共场所比比皆是,记者昨天在南京路、城隍庙随手摘录了几条。比如把“拿铁咖啡”逐字硬译成“TakeIronCoffee”;把“收银机”照同样路数“译”成“AcceptSilverMachine”(接收银制品的机器);在一家历史悠久的老字号饭店的广告牌上,上海特色小吃“蟹粉小笼”被“译”成了“CrabPinkandSmallBasket”(螃蟹、粉红色和小篮子),不知道的人还以为是三种风马牛不相及的东西呢;公交车上的报站器则把某某新村说成了“NewEstate”(新房产)……

  英语运用难自如

  这类错误若出现在改革开放初期还情有可原,而今上海的国际色彩日益浓郁,每年接待海外游客数百万人次,还工作生活着众多外国人,怎能在英语翻译等细节上“失分”?再看上海今年报考英语中、高级口译考试的人数超过7.2万,上周举行的英语四、六级考试吸引了全市25.5万余人参与,连出租车司机、社区退休老人都在学习简单的英语对话。但在现实生活中,这些学来的英语却很难自如地运用。

  华东地区唯一的英文日报《上海日报》总编辑张慈云说:“准确、灵活地运用英语和外国友人交流,满足他们对信息的需求,是做好面向在沪境外人士的宣传和服务工作的内容,更是提高上海国际竞争力的重要一环。预计到2010年,上海世博会的参观人数将达7000万人,其中将包括几百万境外人士。如果外国友人走进餐厅连菜单都读不懂,只能伸长脖子‘参考’邻桌的菜肴,那将是何等尴尬的事?”

  “语言友好”媒体创

  张慈云说,“外国友人来上海,不该让他们‘困’在机场、五星级宾馆等英语相对规范的场所,所以除了规范街头店招、标牌外,我们的媒体更要为他们创造一个友好的语言环境。”他所说的“媒体”涵义很广,广播电视、报纸杂志、网站书籍、地图菜单、指示牌公告都在其列。目前,除了《上海日报》及其新闻网站,上海没有全天候的英语频道,没有真正的英语综合网站。

  “硬性”规定改环境

  今年上半年,本报曾报道上海外国语大学“啄木鸟”行动组走上街头,为外语店招和标牌纠错一事,但当大学生将“问题英语”向有关单位指出时,得到的回答却是“意见不权威”或“一时改不了”,结果“除虫活动”难以展开。

  据悉,为迎接2008年奥运会,北京市政府已请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,扫除“蹩脚英语”。北京交通部门也拿出几千万元专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识,并出台《北京市道路交通标志英文译法原则》来规范街道和道路名称。

  张慈云建议,上海对未来5年如何改善外语环境应有个总体规划,并制定相应政策,改善外语环境。一方面出台“硬性”规定,比如在某些外国人相对集中的区域必须设置规范的英语标牌,对市场上良莠不齐的翻译公司、广告牌制作公司等要作资质认证;另一方面引导各有关部门提高“语言友好”的“软实力”,必要时给予一定智力支持,如鼓励开设专门从事英语服务的机构,提供可靠的双语服务。

  见习记者徐婉青


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网