新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“我们火起来多亏了广东”


http://www.sina.com.cn 2006年01月09日09:21 南方日报

  新科金唱片奖得主《吉祥三宝》主唱布仁巴雅尔接受本报专访

  “我们火起来多亏了广东”

  如同内地许多莫名其妙短时间内走红的歌曲一样,《吉祥三宝》的旋律在2005年很短的时间内就传遍了大江南北。也许是都市人听厌了充满金属感觉的铿锵节奏,也许是人们

腻烦了那种赤裸裸的情爱滥调,这首听上去节奏异常简单、内容同样异常简单的蒙古语歌曲在一夜之间就被大家所接受,布仁巴雅尔、乌日娜、英格玛这3个读起来稍嫌有些拗口的名字也顿时响彻大江南北。

  这个新奇的“组合”为什么会受到如此强烈的关注?中国音乐界是否也就此进入多民族共同繁荣的阶段?带着这些问题,记者在昨日下午专访了从北京赶来珠海参加第5届中国金唱片奖颁奖的《吉祥三宝》组合中的“爸爸”布仁巴雅尔。

  走红没一点准备

  记者:《吉祥三宝》在短时间内走红,这在你们的预料中吗?对于突然而来的明星生活,现在是否适应呢?

  布仁巴雅尔:这首歌能红起来,此前的确没有想到过。事实上这首歌只是我们那张专辑《天边》里面的一首。推出这张专辑的时候,我在《天边》这首主打歌曲中花的力气更多一些,不论是词曲还是配乐。《吉祥三宝》只是其中的一首,这首歌还是当年我女儿3岁的时候写的。3岁大的孩子,总是喜欢问这问那,所以这首歌也就成了这样一个基调。而这首歌走红的方式也有点特别,先是在电台里被四处推介,然后有很多年轻人在出租车上听到,然后就喜欢上,再然后,手机铃声都有了,其他媒体也开始重视起来,也就红了。说句老实话,因为这首歌走红,我们其实一点准备都没有。到现在为止,我、我妻子(乌日娜)、小英格玛(乌日娜的侄女),都还在不断调整中,因为演出邀请实在太多,与我们往日的生活差别实在太大。现在的这种生活,我们只能不断适应。

  记者:对于你们夫妇似乎还稍微好一些,毕竟已经是中年人了。对于10岁的小英格玛,你们有没有想过什么相应的措施呢?毕竟,孩子还在上学啊。如果给你们一个选择,要么让她和你们一起就此走上明星之路,要么回学校安静地读书,你会怎么选择呢?

  布仁巴雅尔:是啊,这也是我们最头疼的问题。这种生活对于孩子实在是影响很大。所以,我们前一段时间推掉了不少演出,倒不是怕人说我们耍大牌,而是孩子的学习实在是耽误不起。英格玛现在在呼伦贝尔上小学,我爱人在大学教书,我在中国国际广播电台有播音任务,三个人能凑到一起的机会其实并不多。而很多人也都觉得,英格玛的音色其实才是“三宝”中最关键的地方,所以,只有我们夫妇出席,显然是不行的。央视此前曾经考虑过换掉爸爸妈妈,给英格玛重新配对,也考虑过换掉她,但后来感觉味道还是不够纯正,所以只能是我们三个尽量安排。现在我们正在考虑,是否把孩子接到北京来上学,这样也许会方便一些。至于选择嘛,我们肯定会选择让孩子安心读书,不要受到外界影响,毕竟孩子还是第一位的。为了她的学习,哪怕《吉祥三宝》这个“组合”不存在了,我们也无所谓。

  火起来多亏广东

  记者:您刚才说,《吉祥三宝》这首歌是从出租车的广播里火起来的,您本人又是中国国际广播电台的播音员,那您是怎么看待这种现象呢?

  布仁巴雅尔:事实上这件事情还是与广东有关。最早《吉祥三宝》这首歌,就是从广东火起来的,然后才流传到内地。我觉得这与广东发达的经济有很大关系。在我们广播界流传着这样一种说法,汽车业拯救了电台。因为现在的汽车中,大部分配备了音响,而广播的特性也决定了它在汽车上播放是比较合适的。尤其是音乐,我在北京的家中听音乐,从来不敢开大声,怕吵到邻居;而汽车里就不怕,一来是在室外,二来是在流动之中,所以,我现在觉得汽车才是听音乐最合适的地方。广东不光汽车多,广东人对于外来文化的包容性也是一个关键。对于外来文化的包容,使得广东人不光能够很容易接受《吉祥三宝》的旋律,同时也可以接受这些听不懂的语言。我觉得这些可以归纳成一点:经济基础决定了文化诉求。

  春晚唱两个版本

  记者:听说《吉祥三宝》已经铁定上春晚了?

  布仁巴雅尔:应该还不是铁定吧。春晚方面还在与我们联系。我觉得能上当然是件好事,毕竟春节晚会的影响力摆在那里,对于我们民族音乐的发展也会有很大的推动作用。而《吉祥三宝》其实不论在形式还是内容上,都很符合当下对于和谐社会这样的追求,从我们的人员组成(一家三口),到歌曲内容(问答形式),都是健康向上的,因此进春晚其实很正常。而一旦上不了,其实也没什么关系。我知道他们的辛苦,毕竟我们台跟中央人民广播电台、中央电视台是合称“中央三台”的,我此前也做过许多类似的节目。我们一直以来的规矩都是不到大年三十,是不能完全确定哪个节目铁定能上,哪个节目最后被刷下来的。《吉祥三宝》如果最后被刷下来,我会有点遗憾,但也会理解他们,毕竟大家都是同行,知道其中的辛苦。

  记者:很多人都有一种感觉,《吉祥三宝》非常好听但听不懂。如果能上春晚,《吉祥三宝》是用汉语还是蒙语演唱?

  布仁巴雅尔:其实我也尝试了多次将《吉祥三宝》译成汉语,但自己都不满意,找了一些圈内的词作家翻译,我看了译文后,还是觉得没有反映出我所想表达的那种意境。后来经朋友介绍,天津的一个年轻音乐人王宝给翻译了一个版本,听起来不论是意境还是语言都很符合我们所要的那种状态。所以,在春晚上,我们可能用蒙语唱一遍,再用王宝翻译的汉语版演唱一遍。

  本报记者郑照魁王小海

  图:

  随着《吉祥三宝》这首歌唱遍大江南北,布仁巴雅尔(左)、英格玛(中)、乌日娜(右)也迅速走红。王辉摄


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网