特殊的“否定之否定”(双语加油站●翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月21日06:06 环球时报 | |
原文:Imustnotstayhereanddonothing.译文:我不能待在这儿并且什么也不做。辨误:本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词andnotdosomething(else)意思上等于withoutdoingsomething(else),意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:Imustseeherandnotbetraymytruefeeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。 但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可译为:我不应该无所事事地待在这儿。 下面是这种“否定之否定”句型的一些例句: 1)Noonecanhearthestoryandnotbemoved.没有人听了这个故事不受感动的。 2)Ofcourse,hecouldnotgotoBelgradeandnotseePresidentTito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年01月19日第十三版) |