新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

这样的标题容易误导读者


http://www.sina.com.cn 2006年01月23日01:44 东方早报

  葛剑雄责任编辑 魏英杰 刘景 任大刚

  1月18日《东方早报》刊出一篇专稿,标题是“汉语首次成英国中学必修课”。我想这可非同小可,堪称“汉语走向世界”的一大新闻。但刚看了开始一段,就发现标题与内容不符,原来是英国南部城市布莱顿一所私立中学“布莱顿学院”宣布,将自今年9月起将汉语普通话列为基础课程,该校13~18岁的1200多名学生在学习法语、西班牙语和拉丁语的同

时,还要学习汉语。

  如果不看具体内容,仅仅根据标题判断,读者完全可以理解为英国的中学从现在开始(首次)将汉语列为必修课了。当然作者可以强调“首次”是指有了第一所中学,但读者同样可以理解为英国的中学以前没有将汉语列为必修课,现在第一次有了这样的规定。由此得出的结论,必定是汉语在英国已经如此受到重视,以至政府已规定全国的中学必须开设汉语课,并且列为必修课。而实际只是一所私立中学,计划从今年9月开始,学习时间是一年,并且学生暂时还不必参加考试。

  同样,如果外国人用类似的标题报道中国的情况,也会引起外国读者的误解。如从上世纪60年代开始,上海外语学院的附中就开设了几个语种,对相应班组的学生来说,都是必修课。现在上海也有个别中学将日语或其他语种列为必修课。能说“日语(或某语)首次成为中国中学的必修课”吗?

  这倒不是我吹毛求疵,要知道,有相当一部分读者是只看标题,不看全文的。

  如果作者只是一时疏忽或用词不当,这并不是什么大的错误,但如果要用这样的标题来迎合“汉语走向世界”的热潮,就太不妥当了。近年来的确有越来越多的国家、越来越多的外国人重视汉语,学习汉语,但在报道时应该实事求是,不应该也没有必要夸大。这样的标题在客观上就起了那样的作用,希望媒体上不要再出现。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网