新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

《断臂山》译名起争议


http://www.sina.com.cn 2006年02月08日06:48 南京报业网-南京日报

  【南京日报报道】 第78届奥斯卡颁奖典礼将于3月5日举行,在日前揭晓的提名中,李安执导的《断臂山》当仁不让地勇夺8项提名,成为夺奖的大热门。目前,网上关于《断臂山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。

  影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。不过,很多粉丝表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。

  对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”(编辑涵烁)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有