新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

评论:徐光木:门户网的门究竟该朝哪边开?


http://www.sina.com.cn 2006年02月08日13:34 东方网

  2月2日,温州大学外国语学院副教授黄卫峰发表一篇题为《对外宣传工作任重而道远——评中国政府网站英文网页中的表达问题》的文章,该文以中国政府网中一些英语译文为分析对象,列举了整整53个句子的100多个英文表达问题(《公益时报》2月7日报道)。

  稍有点英文常识的人都知道,在53个句子中出现100多个表达问题,平均一个句子就有两个之多,其语病的出现机率一点不低。这样的文章如果是四六级作文,我想也一定得不

了好的分数。然而,与此形成鲜明对比的是,就在此之前,也就是该网站开通之初,由于栏目设置合理、内容全面翔实,国内民众对该网站的中文版曾好评如潮,致使该网站的访问量从1月1日凌晨的第1720名升至第744名,一跃成为全球人气指数第二的国家级政府网站。

  同一个网站的中英两个版本,受到的评价竟然是如此不同,不免让人有些感叹。中国人能够说好汉语自然没得说,但不见得国人就运用不好英语。众所周知,我国对英语教育的重视程度在一定意义上甚至超过母语,拿学位证得靠英语四六级、考研需要考英语,就连评个职称也离不开英语,按理说国人的英语应用能力应该十分突出才对,更别说在中央政府门户网中出现把“the same as”错写成“the same with”等这些连初中生都能辨别的低级错误,实在令人汗颜。

  之所以出现这些问题,绝对不是由于我国缺少翻译方面的人才,而是该门户网对英语翻译方面的重视不够,没有将英文翻译提高到与中文编辑同等重要的地位上来,把前者当作是摆饰,就面子工程,而不是世界了解中国的窗口。这其实关系到该门户网的办网宗旨问题,是服务于政务公开还是服务于对外开放?依我来看,这两者同等重要,谁也偏向不得,前者是民心工程,后者关系到国家形象,他们是一个问题的两个方面,也只有做到了并重才能称得上真正意义上的国家政府门户网。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有