新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

chinglish ,让我们尴尬并快乐着


http://www.sina.com.cn 2006年02月16日09:03 南方新闻网

  街谈

  “‘in’是‘进入’,‘place’是‘处所’,放在一起差不多就是‘入口处’吧。”白云山极限运动区的一个工作人员如是说。该区的入口处就是按照这个思路标识的,实际上:“inplace”意思是恰到好处、恰当位置(见昨日《新快报》)。

  虽然这个指示牌是有功能的,虽然它会给不懂中文的外国游客带来误解和麻烦,但我还是不得不说,负责翻译的工作人员相当富有想像力,简直像胡戈一样富有恶搞的天才。让人疑惑的只是,这样有天赋的人,怎么会连“entrance”这样的初中词汇都不知道?难道他是故意的?

  说起来中文和英文真是两套很不一样的语言系统,所以字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感。比如:把“混蛋”翻成“mixedegg”(混合的鸡蛋);把“美中不足”翻成“AmericaChinanotenough”(美国、中国、不、足够);把“心花怒放”翻成“heartflowerangryopen”(心、花朵、愤怒的、打开)。更搞笑的是,把“一次性卫生杯”翻成“sexhygenecupofonce”(五个词的意思分别是:性、卫生、杯子、的、一次),据说这几个英文单词赫然出现在某个牌子的纸杯的包装袋上,一时传为笑话,大家纷纷抢购……

  这种中国人自创的极不地道的英语,就叫chinglish吧。关于chinglish的段子还有很多,传来传去很夸张。通常也没有人去认真追究,添油加醋的就变成了茶余饭后的笑谈。有一些chinglish流传很广,像“goodgoodstudy”(好好学习)、“giveyousomecolorsseesee”(给你一点颜色看看)、“youaskme,measkwho?”(你问我,我问谁),人们频繁地使用它们,并不造成什么误会,反而增添交谈的乐趣,有效地传达说话人轻松调侃的态度。

  正规的指示牌、政府公告,专门与外国人交流的,那当然要翻译得准确地道,绝对不能出现chinglish。像白云山上出现这么低级的错误,确实让人觉得很丢脸。可是日常生活中的chinglish其实很难避免。与外国人的交流只会越来越多,总不能要求每个中国人都说一口毫无瑕疵的英文。大胆地说chinglish,总比绝口不说英语好;会一两个单词,总比一个单词不会好。

  何况chinglish还能带来很多乐趣。本来是让人尴尬的笑话,后来却成了让人愉快的笑话。就好像衣服上染了一个污点,巧手的人顺势在上面绣出一朵花来,很多小小的错误,反是生活的乐趣。

  蚩尤

  (南方都市报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有