Something等于"某物"吗?(双语加油站·翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年02月18日07:19 环球时报 |
原文:NobodycoulddenythatJeffhadsomethingabouthim. 译文:没有人能够否认杰夫有点那个。辨误:表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。中文说某人“有点那个”是说那人有某种缺点或不好的习惯,但又不便于点明。something可以指代某个事物,但是翻译时要看上下文,如:Somethingseemstohavecomeoverhim(看来他有点变了)。原句中的something的意思可参见《英汉大 词典》(商务印书馆,2004)所给定义的第5条:“重要的东西”。类似的用法如:Thereissomethinginwhathehasjustsaid(他刚才说的有些道理);Ihopethistimemyadvicewillgoforsomethingwithhim(我希望这一次我的劝告能对他起些作用);That’ssomething.(这还差不多/有点像话;这多少有点意思/多少是种安慰)。在这一句里则指“与众不同的特点,尤指长处”。所以这一句的确切意思是:没有人能够否认/谁也无法否认杰夫很有一手/是个不平凡/不一般的人。有些短语也有这样的意思,如:makesomethingof(使……有用):Hehasmadesomethingofthisdeal(他从这笔交易中获益不少);Inthreeyearshemadesomethingofhimself(三年之后他就混出了个模样)。其实,由some构成的另一个复合词somebody,除了指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:Heissomebody的意思是“他可是个人物/是有来头的”,如果译成“他是某个人”就错了。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年02月16日第十三版) |