新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

为何考级者众翻译人才却奇缺


http://www.sina.com.cn 2006年02月22日10:43 大洋网-广州日报

  周士君

  目前我国翻译人才缺口高达90%。因无法准确、及时消化来自国际上包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值的信息。中国翻译界的落后局面,成为加入WTO后,中国走向国际急需解决的难题(新华社2月20日)。

  中国翻译能力何以薄弱到如此程度,竟已成为“经济发展的一个大问题”了,这实在有点令人不可思议!前些时候,有媒体报道,随着我国老一辈文学翻译大师的离去,中国的文学翻译事业,也迅即跌入了低谷和窘境。因为文学翻译要求达到“信、达、雅”三境界,故而即便是一个外语水平极高的翻译人才,若令其达到“信”、“达”之境,已有点勉为其难,若再要求其步入“雅”境,就更乃难上加难了。所以尽管眼下能捉笔翻译者也显得人才济济,但堪称文学翻译大师者却业已断档。更有甚者,在我们外语教育搞了这么多年的“考级大跃进”之后,我们培养的翻译队伍竟连日常的经济和科技信息都不能准确而及时地翻译和消化,而且“翻译人才缺口竟高达90%”,就禁不住要问,我们经过这些年来“考级大跃进”的巨额投入之后,为何翻译人才之“产出”竟依然如此寥寥呢?

  在这种情形之下,我们不得不反思一下曾经被我们搞得轰轰烈烈的“考级大跃进”了。为了外语考级,考试者要买书、购资料,参加各类辅导班、培训班,甚至动用各种非正常手段和资源,然而考级一旦过关,对于考试者而言便也迅即万事大吉,因为他已拥有了打通领取其各种资格证书的“敲门砖”。于是,轰轰烈烈的“考级大跃进”,竟成为各方牟取各自“名利份额”的功利载体,难免会投入巨大而收效甚微。再者,现行外语教育考试过于封闭,语言教育与社会需求脱节,导致外语考级把学生的精力引向了证书或资格需求而非能力指向,恐怕也是造成外语教学“只开花不结果”的原因所在。

  回顾这么多年来,国家为外语教学和能力考级每年投入那么多的人力和物力,而无论是相关活动的组织者,还是各种考级考试的参加者,也大都从中谋得了各自所需的利益份额和资格认证,甚至带动了为考级而提供“周到服务”的另类产业。真可谓受益者众矣!然而,最终我们收获的,却是“翻译人才缺口高达90%”这样一枚难以下咽的苦果!

  实际上,也不仅仅是翻译人才的培养,任何行业,任何领域,若要提升其水平或效率,而欲靠轰轰烈烈的“大跃进”式之举,恐怕最终也都难免步入到“投入巨大而收效甚微”之窘境!


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有