新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 环球时报专题 > 正文

外文标志,韩国比不上中国


http://www.sina.com.cn 2006年03月03日08:26 环球时报

  “生水是不能饮用的水吗?”“氷果是水果吗?”,这是21岁的中国游客周汀(音)看到韩国的汉字标志牌后发出的疑问。实际上,韩文的汉字里,“生水”是指“矿泉水”,“氷”的意思是“冰”,中国游客因此无法知道“氷果”就是“冰激凌”。

  随着赴韩中国游客剧增,在景点、机场和地铁,常能看到所谓的中文标志。在仁川机场,许多中文标志牌是将韩文用对应的汉字直接标出来,而有些词汇在现代汉语中根本就
不存在或意思已发生变化。此外,韩语一些词汇来自日语,日本人明白中国人不懂,比如“化粧室”,汉语应是“洗手间”。来韩中国游客的投诉中,关于看不懂中文标志牌的投诉占23%。

  与韩国的中文标志一片混乱的情况大不相同,中国的韩国语标志则要好得多———用韩国人日常使用的词汇,而不是生硬地一一对译。在北京首都机场,登机口的韩文标志并不是将“登机口”三个字逐个翻译成对应的韩文汉字,而是使用了韩国人习惯的“搭乘口”。还有“入境边防检查”,用的是“入国审查”所对应的韩文来标注等。此外,面向韩国人的商店和饭店的标志牌也符合韩语习惯,比如把韩国菜用“韩国料理”来表示、将“价格大幅下调”用“价格大幅引下”对应的韩文来标注。▲

  (摘自2月27日韩国《东亚日报》,原题:韩国的许多中文标志牌中国人看不懂,作者何宗太,赵东国译)

  《环球时报》(2006年03月01日第六版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有