外文标志,韩国比不上中国 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年03月03日08:26 环球时报 | |
“生水是不能饮用的水吗?”“氷果是水果吗?”,这是21岁的中国游客周汀(音)看到韩国的汉字标志牌后发出的疑问。实际上,韩文的汉字里,“生水”是指“矿泉水”,“氷”的意思是“冰”,中国游客因此无法知道“氷果”就是“冰激凌”。 随着赴韩中国游客剧增,在景点、机场和地铁,常能看到所谓的中文标志。在仁川机场,许多中文标志牌是将韩文用对应的汉字直接标出来,而有些词汇在现代汉语中根本就 与韩国的中文标志一片混乱的情况大不相同,中国的韩国语标志则要好得多———用韩国人日常使用的词汇,而不是生硬地一一对译。在北京首都机场,登机口的韩文标志并不是将“登机口”三个字逐个翻译成对应的韩文汉字,而是使用了韩国人习惯的“搭乘口”。还有“入境边防检查”,用的是“入国审查”所对应的韩文来标注等。此外,面向韩国人的商店和饭店的标志牌也符合韩语习惯,比如把韩国菜用“韩国料理”来表示、将“价格大幅下调”用“价格大幅引下”对应的韩文来标注。▲ (摘自2月27日韩国《东亚日报》,原题:韩国的许多中文标志牌中国人看不懂,作者何宗太,赵东国译) 《环球时报》(2006年03月01日第六版) 相关专题:环球时报 |