新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

新路牌刚上路就引起市民热烈讨论 北京“lu”还是北京“Road”?


http://www.sina.com.cn 2006年03月17日09:52 南方日报

  本报讯(记者/严丽君实习生/李志立)近日,广州市拟全面推广新型行人指示标识系统的消息才传出,便引起了许多市民的关注。昨日,一读者致电本报,对新路牌把北京路的“路”译作“RD.”提出疑问。记者到北京路现场证实,新路牌上写的确实用“RD.”代替“LU”。有关专家表示,按照有关规定,汉语拼音方案是我国地名的罗马字母拼写的统一规范。

  现场:北京路写作“BEIJINGRD.”

  从去年10月起,越秀区包括连新路、北京路等地在内的1.7平方公里,被定为新路牌的试点地区。记者昨日在试点地区之一的北京路看到,新路牌上“人民公园”译为“People‘sPark”,而“路”则统一翻译为“ROAD”或缩写为“RD.”,如“中山五路”就翻译为“ZhongshanwuRD.”。

  昨日致电本报的读者提出疑惑:“过去看见一般路牌‘路’是翻译为‘LU’的,怎么突然就改成‘ROAD’了?”记者巡城发现,未开始更换的其他路段路牌,大多数是用汉语拼音拼写的,如“龙口西路”便译作“LONGKOUXILU”。

  市民:以“ROAD”换“LU”更国际化?

  尽管有市民对新路牌的标示英文不习惯,但赞成“LU”变成“ROAD”的市民不在少数。大多赞成的市民都认为,这是广州国际化的一大表现。“中国已经加入WTO,而广州市也将要举办亚运会,应该与国际接轨。而路牌上的英语翻译,就能最直接地帮助来广州旅游的外国朋友。如果用拼音来拼写,外国人看不懂,非得迷路不可,这也就失去了拼写这些字母的必要了。”一位市民这样表示。

  赞成用“LU”的市民认为,全部路牌采用英语翻译也有不方便的地方,一些很具特色的路名,英语很难翻译。“胡同、弄、新马路、通津、围等这样有广州特色的表达方式,只用‘ROAD’怎么翻译?”

  有关规定:应用拼音书写路名

  专家向记者介绍,1998年国家民政部下发《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》。根据该《通知》,“用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准。”“按照国务院发布的《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。各城市设置地名性质的路牌应遵守此规定。”


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有