小心碰头(双语加油站·跟我学) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年03月21日23:55 环球时报 |
句子:施工通道,小心碰头! 误译:TheConstructionPassageiscarefultomeet. 正译: 1)Mindyourheadwhengoingthroughtheconstructionpassage. 2)Watchyourheadwhengoingthroughtheconstructionpassage. 解释:最近颐和园的长廊正在进行修缮,十余个入口处都有统一制作的双语告示。汉语是“施工通道,小心碰头!”。英语是“TheConstructionPassageiscatefultomeet”。我看见外国游客不解其意。英语根本没有Sthiscarefultomeet这样的句型,constructionpassage是个陌生的搭配,cateful是careful的错误拼写。最难理解的是将“碰头”译成tomeet。 “碰头”有两个字面意思。一是主动用头碰撞,英语用tobutt或tobuttone’sheadagainst表示。例如:他不断用头碰我。Hekeptonbuttingmewiththetopofhishead.再如,他用头碰墙。Hebuttedhisheadagainstthewall. 二是无意中将头碰撞到一个物体上,英语用tobumpone’sheadon/against表示。例如: 他把头碰到门上。Hebumpedhisheadagainstthedoor. 当你起立时,小心别把头碰到横梁上。Becarefulnottobumpyourheadonthebeamwhenyoustandup. 我们一直走到头碰头。Wewalkeduntilwebumpedintoeachother. “碰头”的喻义是“碰面”、“见面”或“会面”,英语用tomeet或toputone’sheadstogether表示。例如:每天他们在公园门口碰头。Everydaytheymeeteachotheratthegateofthepark. 他们商定今晚9点整在酒吧碰头。Theyagreedtomeetinthebaratninesharpthisevening. 昨晚我们碰头讨论了这个问题。 1)Yesterdayeveningwemetanddiscussedtheproblem. 2)Yesterdayeveningweputourheadstogetheranddiscussedtheproblem. 其实,“小心碰头”就是“小心你的脑袋”。英语中有固定说法:Mindyourhead!或Watchyourhead!▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授) 《环球时报》(2006年03月20日第十四版) |