新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

小心碰头(双语加油站·跟我学)


http://www.sina.com.cn 2006年03月21日23:55 环球时报

  句子:施工通道,小心碰头!

  误译:TheConstructionPassageiscarefultomeet.

  正译:

  1)Mindyourheadwhengoingthroughtheconstructionpassage.

  2)Watchyourheadwhengoingthroughtheconstructionpassage.

  解释:最近颐和园的长廊正在进行修缮,十余个入口处都有统一制作的双语告示。汉语是“施工通道,小心碰头!”。英语是“TheConstructionPassageiscatefultomeet”。我看见外国游客不解其意。英语根本没有Sthiscarefultomeet这样的句型,constructionpassage是个陌生的搭配,cateful是careful的错误拼写。最难理解的是将“碰头”译成tomeet。

  “碰头”有两个字面意思。一是主动用头碰撞,英语用tobutt或tobuttone’sheadagainst表示。例如:他不断用头碰我。Hekeptonbuttingmewiththetopofhishead.再如,他用头碰墙。Hebuttedhisheadagainstthewall.

  二是无意中将头碰撞到一个物体上,英语用tobumpone’sheadon/against表示。例如:

  他把头碰到门上。Hebumpedhisheadagainstthedoor.

  当你起立时,小心别把头碰到横梁上。Becarefulnottobumpyourheadonthebeamwhenyoustandup.

  我们一直走到头碰头。Wewalkeduntilwebumpedintoeachother.

  “碰头”的喻义是“碰面”、“见面”或“会面”,英语用tomeet或toputone’sheadstogether表示。例如:每天他们在公园门口碰头。Everydaytheymeeteachotheratthegateofthepark.

  他们商定今晚9点整在酒吧碰头。Theyagreedtomeetinthebaratninesharpthisevening.

  昨晚我们碰头讨论了这个问题。

  1)Yesterdayeveningwemetanddiscussedtheproblem.

  2)Yesterdayeveningweputourheadstogetheranddiscussedtheproblem.

  其实,“小心碰头”就是“小心你的脑袋”。英语中有固定说法:Mindyourhead!或Watchyourhead!▲

  (本栏目供稿:王逢鑫教授)

  《环球时报》(2006年03月20日第十四版)



爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有