新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

第一部外语中译片《一舞难忘》


http://www.sina.com.cn 2006年04月02日11:42 红网-三湘都市报

  译制片在中国走过了漫长而曲折的道路,从最初的默片时代配中文字幕,到“译意风小姐”在你耳边用国语讲解剧情,到配上中文的译制片真正出现,观众逐渐习惯外国明星讲一口中国话,再到今天的观众越来越倾向于观看原版字幕的好莱坞大片,译制片在中国的兴衰更替或许就在这个过程中清晰可辨。

  二战后运入中国的外国电影除了少部分英、法、德、意等国影片外,主要是好莱坞

8大电影公司和前苏联的影片。对于大多数不懂外语的中国观众来说,一是要靠很精美的说明书来介绍;另外一个就是看中文字幕。

  当时第一部外语中译片是《一舞难忘》,最初的译制片是先把翻译过来的话写在一个窄长条的玻璃片上,然后编上号。当时字幕不像现在是打在影片上的,而是在银幕旁边另外有一块白色小银幕,架设一台投影仪,工作人员把编好号的字幕在投影仪上放出来,边听原文边更换玻璃片。一部影片大约一千句左右台词,所以玻璃片堆得很高。

  到了上世纪50年代初的译制片已经都是译配片了,就是有中文配音的。因为当时技术条件有限,很多设备都是自己研制出来的,从翻译到录音再到剪辑,都是摸着石头过河,走自己的译制片道路。李多钰


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有