新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

Please的学问


http://www.sina.com.cn 2006年04月18日09:50 南方新闻网

  ■广州部落

  董桥提到了过去香港的地铁,留意地铁车厢门口的话,抬头总能看见一条提醒“请小心站台缝隙”,当时香港地铁犯了个翻译错误,用了Pleasetakecareoftheplatformgap。董桥先生指出过正确的应该是Pleasemindtheplatformgap,并加了详细的解释。

  过了一两年,广州地铁落成,当时我也是常客。抬头看车厢内门楣,也是中英文对照,takecareofthegap,赫然在目。我不禁哑然,看来地铁大公司,也还是有小问题的啊。过了不知多久,广州地铁大概也有英文好的,车上的英文已经悄悄改过来了,新的是Mindthegap,只不过因为字体比原来的小,与旁边其他字体有较大区别,让人看得出更改的痕迹。不错不错,已经有了相当大的进步,以香港比较,也只是少了个Please而已。

  现在又过了几年,我也少坐地铁,却不知这么区区一个“请”字,添上了没有,其实说回来,字面上的东西添上容易,心里面的东西添上还要更困难些。

  (文/草原小肥黎http://blog.sina.com.cn/u/1218696384)

  (南方都市报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有