新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

谁来消灭景点的“国际笑话”?


http://www.sina.com.cn 2006年05月05日11:40 新华网

  青山

  “这个单词中间的字母应是N而不是H”、“这段英语语法有错误”……黄金周期间陪女儿外出游玩,一路下来,正在读小学的女儿,竟然在一些秀美山水间的英文标示牌上,发现了上百处错误。

  对女儿来说,祖国的秀美山水是营养丰富的文化大餐,而被女儿发现的错误百出的英文指示牌,则令人遗憾。笔者在一些景点上,确实也发现一些外国游客对英文标示牌指指点点。

  一些标示牌的英文翻译如同粗糙的盗版书,到处都能发现各式各样的错误。究其原因,很大程度在于制作和使用英文标示牌缺乏规范,带有很大的随意性。想想看,连我女儿小学英语的水平,都能发现一大堆错误,可见这些英文标牌制作者的英语水平以及粗心和随意。

  设立英文标示牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,而不是为了赶时髦。旅游景点的路标路牌的外文翻译等细节,从某种角度来说,是我们向外界展示自身的一个窗口。“语言友好”也是一个地方的“软实力”,诸多景点出现英文翻译中的错误、硬伤,看似小事,实则不小,往大了说,小小标牌也影响一个地方的投资环境,甚至是国家与国民的形象。笔者以为,消灭这些“国际笑话”,十分必要,也非常迫切。一方面,需要政府及时地跟进服务,如收集各行业的专业英语术语,出台一些英语标牌的规范,供大家使用,使大家有章可循。另一方面,需要各个景点把英语标牌当回事,请真正懂英语的人来做这些事,制作时也需要细心,“以热爱祖国为荣”当从身边小事做起。

  相关文章:

  


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有