招生材料很性感?(双语加油站●闲话美语) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月14日05:07 环球时报 |
我们都知道文化跟语言是分不开的。比如说,由于中国文化里充满共同、共享的概念,英语“privacy”这个概念就很难在中文中找到,虽然有一个近似的翻译称其为“隐私”,但不够确切,将英文中的这个中性词抹上了些许贬义色彩。 “Sexy”是另一个颇能引起误解的词。美国人赞美一个女子时,常常用“sexy”这个词,中国人把经常这个词翻译成“性感”。其实,这个词早就失去了字面本身的意思,我 们举例如下:The program looks very sexy. The recruiting brochures are getting sexier. 在这两个例子里,一个是指program(项目/活动/科目),另一个是指招生宣传材料(recruiting brochures),都是物,何性之有?根据上下文,可分别译为“这个项目看起来很吸引人”;“招生材料做得越来越漂亮了”。所以在日常生活中“sexy”现在就是“漂亮”的意思。当然,对老年人要慎用。 另外听到赞扬以后的反应也不同,比如当有人对你说“excellent”“congratulations”,“you did well”,“a job well done”,中国人往往会很谦虚地说:“这不算什么”,“谈不上,谈不上”等等。( It’s nothing. It’s not worth mentioning. )美国人在同样情况下,几乎无一例外,只有一个回答--- Thank you! —— 谢谢你夸我!▲ (本栏目供稿:若 原) |