艺术家攻克翻译难关 演绎果戈里戏剧《钦差大臣》 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月19日15:01 新华网 | |
新华网北京5月19日电(记者吴晶)冗长的人名和语速过快使中国观众始终无法全面领略俄罗斯戏剧之美。即将在京上演的果戈里喜剧《钦差大臣》以大胆创新攻克了翻译难关,将使观众毫不缩水地欣赏俄罗斯戏剧大师的原作。 记者19日在此间获悉,为纪念俄国批判现实主义文学奠基人之一、著名剧作家果戈里的著名讽刺喜剧代表作《钦差大臣》诞生170周年。6月10至18日,由中央戏剧学院戏剧导 据导演赵宁宇介绍,此次上演的《钦差大臣》将不会出现生僻的人物名字,冗长的俄语台词将被演员用流畅的中文台词所取代,舞台上的人物形象将被赋予今日的时代感。 戏剧大师果戈理于27岁时创作《钦差大臣》。赵宁宇说,该剧因极具讽刺意味的喜剧元素广受世界各国观众喜爱,其电影版本更是被人所津津乐道。中国青年艺术剧院1999年曾将该剧搬上舞台。 今年,恰逢中俄国家年框架下的俄罗斯文化节的契机,中国戏剧艺术家经过三个月的悉心排练将该剧再次搬上舞台。除赵宁宇外,长期与张艺谋、塔伦蒂诺等著名导演合作的人物造型设计师佟华苗,《臭虫》、《狂飙》等新创戏剧的美术设计谭泽恩等均名列主创名单。(完) |