新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

来宁破译丹·布朗:“我最喜欢《数字城堡》”


http://www.sina.com.cn 2006年05月20日06:40 南京报业网-南京日报

  【南京日报报道】 (记者顾小萍)配合电影《达·芬奇密码》的上映,丹·布朗小说的译者朱振武也于昨日赶到了南京,并带来了丹·布朗的最新畅销书《骗局》和《丹·布朗传》。前日已经提前看过电影《达·芬奇密码》的朱振武对于观众所谓的电影远远不如小说精彩的评价进行了“澄清”,“说电影不好看的人,都是期望值太高的人。”

  翻译《达·芬奇密码》稿酬很少

  “拿到《达·芬奇密码》那天,我是从早上开始看的,结果一看就是一整天。吃饭时还一边盯着书,一边看也不看碗地往嘴里划拉饭。”这是朱振武回忆当初看《达·芬奇密码》时的情形,“我真是被它吸引住了。我已经多少年不这么看书了,作为一个大学教授,阅读已经过于理性化了。”从那一刻开始,朱振武和丹·布朗结缘。几年下来,他主译了丹·布朗的《达·芬奇密码》、《数字城堡》、《天使与魔鬼》、《骗局》4部小说,以及相关的《破解〈达·芬奇密码〉》等书,还有最近翻译的丹·布朗的同乡作家莉萨·罗格克写的《丹·布朗传》。

  《达·芬奇密码》目前在中国的销量已经突破100万册,“这只是我当初翻译这本书估计的最保守的数字。”销量不断刷新,朱振武却否定了自己“日进斗金”的夸张说法,“一点也不多,加起来的稿酬也就是我几个月的奖金。”

  期望值太高的人才会说电影不好看

  电影《达·芬奇密码》昨晚在全国首映,但有“特殊关系”的朱振武前晚就提前目睹了,他的评价是,“电影很不错,视觉效果很强,卢浮宫、维雷特城堡美得像油画。”但许多看过小说再来看电影的观众都认为,电影远不如小说精彩,“这个评价很正常。小说和电影是没法比的,其中的文化内涵根本没法通过电影镜头表现出来,而那些无法表达出来的东西恰恰是小说最精彩的地方。”看了汤姆·汉克斯的表现,朱振武也有种“对号入座”的感觉,“他演得太好了,特别是那场他站在讲台上授课,下面有好多女学生提问的那场戏把我也惊呆了。如果我是一个女影迷,我也会爱上他的。”尽管很肯定电影《达·芬奇密码》,但朱振武还是觉得《骗局》被搬上银幕更合适,“镜头感更强,场面会更大气。”而他最喜欢的丹·布朗的小说是《数字城堡》。

  至今没见过丹·布朗

  从2003年就开始成为丹·布朗的译者,也视丹·布朗为自己的偶像,但朱振武至今都没有机会与他谋面,“他现在手中有40多部小说要写,哪有时间来中国。我们也只是E-mail联系过。”每次E-mail联系,朱振武不是去询问偶像的生活,而是与他讨论书中那些生辟的词该怎么翻译,“丹·布朗很博学,每本书都会涉及很多门学科。《骗局》就涉及到很多高新科技的词,如抗风暴帐蓬、黑煞星等,这些对我而言根本就是闻所未闻,还有很多单词在英文辞海里根本就无法查找。”针对前不久有人传言《达·芬奇密码》其实是丹·布朗的妻子操刀的说法,朱振武摇头否认:“这个猜测缺乏依据。丹·布朗曾是大学老师,教英语写作、文学,所以语言非常规范,几部小说文体风格一以贯之,翻译的时候也能够感觉得出来,这不是别人能替代的。”

  (编辑小娜)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有