记者会上“比嗓门” 伊拉克翻译与布莱尔抢风头 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月26日05:04 河南报业网-河南日报 | ||
●同传不甘寂寞前台亮相 布莱尔首相扎了一条粉白两色相间的领带,与深色的西装搭配显得相当乍眼。作为客人,他为记者招待会发表了开场白,展示了一下自己的雄辩口才。而站在他身边的马利基总理则戴着眼镜,彬彬有礼中透着沉默。 新闻发布厅里摆着几排椅子,坐着来自英伊双方和其他国家的几十名记者。两位领导人一出现,大家就赶紧戴上了伊方事先为他们准备好的耳机,以便在领导人讲话和回答问题时收听同声传译。 同声传译只有一个人,既翻阿语又翻英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。 ●首相气急败坏厉声喊停 问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻成阿文,看来功底不错。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,每一个人都可以直接听到他清晰的声音,根本用不着耳机。这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的讲话就会被同声传译压盖下去。 进入提问阶段以后,布莱尔开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会儿他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段,而记者中有人点头,有人却大喊“不”! 由于意见不一,布莱尔只能暂且按原来的安排办。不过他心中的火显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向以随和面目出现的布莱尔终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说:“等我说完你再翻译!”口气里透着忍无可忍。在场的人无不愕然:这位伊拉克新组建的、主权政府的贵宾,居然在这种场合下耍脾气。 同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,在脑子进行综合整理后,再用所需要的语言尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻译不下去了。 ●外交官反应敏捷及时救场 会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他从侧面绕过一个插满鲜花的大花瓶,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔。当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地、用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻成阿文。 布莱尔首相的眉头很快便舒展开了。当记者招待会的组织者准备宣布提问结束时,一个坐在前排的伊拉克记者大叫一声说:“请让我再提一个问题!”几乎全体在场的英国官员都用了一个“NO”字,让这位伊拉克记者“打住”。随后,两位领导人在官员和保安的引导下迅速走出了被擦得锃亮的大木门。(彭丽) 布莱尔与伊拉克新总理马利基在记者会上。 | ||