笔试:英语答题第一个交卷 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月29日15:40 北京晚报 |
国际足联的官方语言有英语、德语、西班牙语和法语,但是后三种语言在今年的世界杯赛场上都将“失灵”。这在世界杯的历史上也还是第一次,不管是场上的主裁判还是助理裁判,都需要在英语的书面和口头表达上没有任何问题,才能拿到执法世界杯的“上岗证”。而法兰克福裁判精选赛的笔试环节,正是对裁判语言能力以及对于足球规则理解程度的最后检阅。 笔试第一部分是选择题,刘铁军拿到试卷后,差点笑出来,内容都是最基本的规则问答。规定40分钟的考试,刘铁军没用10分钟就答完了。看看周围不少同行眉头皱成了一个疙瘩,对于那些法语、西语等国家的裁判们,英语答卷确实有点天书的味道。 刘铁军很自信地第一个走出了考场,不少欧洲裁判惊讶地看着刘,以为他交了白卷。又过了一段时间,欧洲、澳洲考生们很不好意思地交了卷子,排在一个亚洲裁判的后面交卷让他们感觉不大有面子。 笔试的第二部分是问答题,需要用英文作解释性回答。考题暗藏玄机,颇有脑筋急转弯的味道,让早把各种规则烂熟于胸的刘铁军也不敢有丝毫大意。其中一道题问,“裁判员的服装颜色需要与运动员区别吗”。FIFA规则上原文是说,运动员的服装颜色要与裁判员区别,由裁判员决定两队球衣颜色。 这道题让刘铁军思量了足有5分钟:“按照英文的回答方式,你必须填YSE或者NO。但写‘YES’的话,则意味着你不理解规则中给予裁判员决定球衣颜色的权力,所以我填了NO,并且解释了原因。” 像一群单纯的初中生,考试结束后,裁判们三三两两围成一堆儿,开始互相对答案。因为类似这样脑筋急转弯式的考试,每个考生都吃不准。刘铁军特意请教了他的英国助理裁判朋友菲利普·夏普,得到的回答是,“LIU,GOOD(刘,你很棒)!” |