新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

老外找不着北 路牌是否需要加英文标注


http://www.sina.com.cn 2006年06月15日04:13 四川新闻网-成都晚报

  成都的路牌和公交站牌在中文下方绝大多数标注的是汉语拼音,给外国游客造成了不少麻烦。昨日,两名到成都旅游的加拿大旅客呼吁,能否在路牌和公交站牌上加注英文。

  本报记者 宋元东 谭麟

  现状

  路牌让外国游客找路难

  昨日下午,两名外国游客Ida和Brit在武侯祠大街路牌前指指点点,手里还拿着一本书研究着——原来,他们是要回到位于武侯祠大街的旅馆,正拿着旅游手册核对地名。当他们所在的旅行社翻译严小姐赶来时才发现,两人对路牌上标注的“WUHOUCI DAJIE ”意思不太明确。“如果路牌用WuHouCi Big Street,对我们来说可能会更明白一些。”Ida向记者表示,成都是个很美的城市,许多外国朋友都很向往。如果能在路牌和公交站牌上加注英文,将给外国游客尤其是不太懂中文的外国游客带来很多方便。

  观点

  标注英文便于理解文化

  那么,用拼音标牌和英语标牌,哪一个更能让外国游客感到方便呢?成都捷诚翻译中心经理陈杰认为,从翻译的角度讲,虽然采用拼音也能让外国游人认识路牌,但是,用英文作标志,则更能让外国游人了解到成都景点的文化涵义。“比如‘武侯祠’用拼音标注为‘WU HOU CI’,但对外国游人来说,却无法了解这个地点到底是一个什么样的地方。”他举例说,“如果改用‘WU HOU TEMPLE’,‘TEMPLE’的意思就是寺庙,外国游人一看就能理解。”

  陈杰说,成都一些景点的路牌和标牌也不完全统一,比如南郊公园的标牌用的拼音“NAN JIAO GONG YUAN”,而人民公园的标牌却是“PEOPLES PARK”。

  旅游界的一些专家认为,虽然标牌使用哪种语言存在争议,但标牌真正要做到的应是与国际接轨,“不仅是加英文,路牌上还要用国际通用的图形标志,让游客能够更方便直观地了解到相关信息。”

  讨论

  拨打962111谈你的看法

  路牌是否需要修改?记者从市旅游局了解到,路牌能不能标注英文怎样标注,目前正在研究中。据介绍,如景区路牌的修改和设置,是由市旅游局向市民政局、市交委提出相关建议,请相关部门研究和实施。市旅游局相关工作人员表示, “路牌加上英文标注,外国游客使用起来可能会更方便一些。”

  成都正在创建中国最佳旅游城市,同时也在寻求在旅游信息设施和服务方面与国际接轨,让游客通过路牌、地图、网络、印刷品得到更全面的成都旅游信息。目前,我市公交车、出租车正在逐渐实现双语服务,路牌到底需不需要加注英文?成都的路牌,你认为还有哪些改进之处?本报从今日起开通创佳热线962111,请读者来说说看法。

  相关链接

  1996年6月,民政部发布《地名管理条例实施细则》第十九条规定,《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。1999年,国家技术监督局出台《标牌国家标准》,其中第五款第一条规定:“街牌标示道路汉字名称和汉语拼音”。

  在国家标准和实际需求之间,路牌是否加注英文一直备受争议。有人认为,采取“汉语+汉语拼音”标牌,注音明确,方便外国人向当地人问路。但也有很多市民认为,用“汉语+汉语拼音”路牌示人,在形式上显得重复累赘,使用“中英文双语对照”标牌,与国际接轨,同时可让外国游客更直观便捷地了解地名的地理内容和文化内涵。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有