新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

金陵晚报城市标识语翻译纠错报道引起关注


http://www.sina.com.cn 2006年06月17日08:43 南京报业网-金陵晚报

  □金陵晚报记者于飞

  【金陵晚报报道】“城市标识用语纠错”征集活动第一天,就引起了热烈反响,不仅有本城的英语爱好者对标识的翻译提出了质疑和挑刺,更有外籍人士发来邮件,表示愿意为我们的南京城里的公示翻译提供最地道的标准称谓翻译。

  在普通市民眼中,即使不懂英语的人也知道,“WC”已经成为公共厕所的代名词。

  而记者收到来自ron-niesh@sohu.com的邮件,却直截了当地提出了自己的质疑:“WC是公共厕所吗?”。

  他认为,“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而且也已经是过了时的旧式用法。这一点,连《牛津高阶英汉双解词典》里也做出了详细的解释。

  而一位来自加拿大的外籍老师PhilipPflugbeil给记者发来邮件说,他看到本报关于寻找英语标识错误的报道后,非常有兴趣,希望能够和记者一起合作,加入帮助城市“纠错”的行列。

  本报每个星期将针对南京一处公共场所里的英文翻译请专家、英语爱好者以及外籍人士共同找错,同时也希望你将你看到的每一处细小错误都记下来告诉我们,让我们城市的公示语言翻译没有瑕疵。

  ■本期话题

  过时“公厕”为何处处用?

  RonnieSh:想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所。”在这段火热世界杯的时刻,更有人把WC比作世界杯(WorldCup)的简称,开个玩笑,不过确实还有这回事。

  看了贵报的一篇关于王银泉教授的公示语翻译的报道,这让我也“唠”起很久没有谈及的问题了——“WC是公共厕所吗?”

  其实,我对英文缩写字母组合还蛮好奇的,总想知道其全称,像是ATM,UFO等等,包括这里讨论的WC,到底全称是什么呢?当初1999年我买了一本由商务印书馆、牛津大学出版社共同出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),我就注意查看了一下,WC的全称是water-closet(意同lavatory),我们知道西方国家的厕所是用抽水马桶,所以这里当然离不开水(water);至于closet,其解释为(储存物品的)柜橱或小房间。两词结合在一起,可想而知了吧。

  仔细翻阅了《牛津高阶英汉双解词典》,意为厕所的单词还真不少,有toilet,washroom,comfortstation等很多,像powder-room就特指(百货商店、旅馆、剧院等的)女厕所。在词典的第1605页,更详细解释了有关厕所英文的一些用法,我就节选出来给大家看看:

  在英式英语中,私人住宅中的厕所称为thelavatory,toilet,WC(已陈旧)或loo(用于口语)。公共场所的厕所称为theGents/theLadies或publicconveniences。

  在美式英语中私人住宅中的厕所称为thelavatory,toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为thewashroom或rest-room。从上面的说明里可以看出,城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而且还是过了时的旧式用法。说心里话,我真不希望这样的常识性标识错误出现在城市公共物上,不光给外国朋友带来疑问,而且还“误人子弟”,给现在的学生(包括所有市民)造成了长久的错误印象。

  希望有关部门能整改一下,给我们一个正确的用语环境。

  (编辑 小娜)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有