靖国神社导游手册内容荒谬 华人对此说“呸” |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年06月23日05:33 荆楚网-楚天都市报 |
中新社6月22日电 据日本《中文导报》报道,自6月7日起,靖国神社炮制出翻译成中文、韩文和英文的“导游”手册,向参观者发放,其中的荒谬内容引起华人强烈抗议。 靖国神社以前的解说文字只有英文和日文两种。新出版的中、韩、英三种语言的“导游”手册,正面用英语、韩语和繁体中文三种语言写着“靖国大百科”,背面落款印着“株式会社世界出版”翻译,“港北出版印刷株式会社”印刷的字样。把折叠的册子打开后, 是一张约有两张A3纸大小的说明书。靖国神社的发言人称,推出中文和朝鲜文版“导游”手册的用意,是“促进包括中国、韩国在内的海外参观者更好理解靖国神社”。 手册用问答形式诡辩了靖国神社的历史。手册援用当年日本军国主义美化侵略战争的用语,把二战称作“大东亚战争”,把侵华战争称作“支那战争”。作为对日本发动侵略战争缘由的辩解,手册写道:“遗憾的是,为维护日本独立及日本周边的亚洲和平,发生了几次对外战争。” 在介绍“靖国神社供奉什么样的神”时,册子这样写道:“在事变及战争中奉献了尊贵生命的人们,便成了靖国神社所祭祀的神。”手册还把二战后在“东京大审判”中被判有罪的战犯说成“在战后由联军所主导的审判中,片面地被定罪为战争罪犯”的审讯。 |