三味书屋有“四种写法”浙工大学生绍兴诸暨找“茬” |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年06月30日04:17 杭州日报 |
三味书屋的中心词“三味”,译名竟有四种之多;诗人陆游的英文名,竟然拼成了陆流(音)……这都是浙江工业大学外国语学院学生在绍兴景区的指示牌上挑出来的毛病。日前,这个名为“江南寻迹清风行”的社会实践小分队11名大学生来到历史文化名城绍兴和西施故里诸暨,利用他们的专业知识,进行了为期4天的景区中英文翻译纠错活动。 在鲁迅祖居和三味书屋,细心的同学们在指示牌上发现了不少拼写和语法等错误。 尤其是在三味书屋,明显的英文错误有多处,比如把“well—known”(著名的)写成了“well—know”,“whoused”则把“who”和“used”2个单词连一起了。三味书屋附近的一块指示牌上,“三味”英译为“SanWei”;三味书屋内的墙上,大家看到的“三味”又被译成了“San—Wei”,有的则译成了“Sanwie”;还有一处的“三味”是用纯英文翻译的,写作“ThreeFlavour”,而这个词的错误也是显然的,理应写成“Three—Flavour”才为更恰当。在沈园,队员们也找出了几处“茬”:“museum”(博物馆)写成了“moseum”,“LuYou”(陆游)则写成了“LuLiu”,沈园拼音应该是“ShenYuan”,而景区里则拼成了ShengYuan,沈字成了后鼻音。而在诸暨西施故里的鸬鹚湾古渔村,“Luci”拼成了翘舌的“Luchi”。对于所发现的这些错误,同学们都作了及时的文字记录和照片拍摄,准备回杭后请杭州市翻译家协会进一步审核,再向当地有关部门反馈。 “江南寻迹清风行”暑期社会实践活动是浙江工业大学外国语学院的特色活动,主要是针对省内主要的旅游景点、公共场所、主要交通干道以及标志性建筑等处的中英文对照说明做调查、纠正,希望以自己的活动为城市加分,从另一个侧面提高城市的文化底蕴。“许多景区对英文标志不够重视,其实许多错误只要仔细看一遍就可以发现”,一位队员告诉记者。这次活动结束后,他们将总结四年的活动经历并编写一本宣传册,记录他们所碰到的一些典型错误以及归纳出景区英文标志规范。(通讯员许洲杰记者王夏斐 杭州日报) |