新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“鸡皮疙瘩”和“鹅皮疙瘩”(双语加油站●闲话美语)


http://www.sina.com.cn 2006年07月07日00:16 环球时报

  汉语里经常会说某人 “起了一身鸡皮疙瘩”,所表达的意思,一是害怕, 比如说,“半夜路过坟地,吓了我一身鸡皮疙瘩”;二是肉麻, 比如,“儿子的女朋友头次见面,就叫老陈爸爸,叫得他身上直起鸡皮疙瘩”。

  有意思的是,在美语里,“鸡皮疙瘩”变成了“鹅皮疙瘩”,即“goose bumps”,或“goose pimples”。 美语字典里对这个词是这样解释的:“由于冷或恐惧,在人的皮肤

表面紧贴汗毛的地方鼓起的小点。”

  比如,“As soon as the Beatles started to sing, we had goose bumps all over.”(甲壳虫乐队一开唱,我们便激动得身上直打寒战)。再比如,“whenever I saw a horror movie,I develop goose bumps”。(每次看恐怖片,我都吓得直哆嗦)。上面的例子,显然是“冷”和“害怕”的涵义的引申。

  但是,“having goose bumps”却没有“肉麻”的意思。美语中表达“肉麻”的是“corny”这个词。比如,“The candidate sounded very corny when he said the city was his girl friend.”(候选人说这座城市就是他的女朋友,听起来特别肉麻)。再比如,“It may sound corny, but I really love our school!” (说这话可能有些肉麻,不过我的确热爱我们学校。)

  无独有偶,夏威夷土话中这种现象也被称为“鸡皮疙瘩”,叫做chicken skin“鸡皮”,法语也这么讲,叫la chair de poule,也有这个意思,看来各种语言虽然差异很大,但是描述人类共有的感受时却都是殊途同归。▲

  (本栏目供稿:若 原)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有