新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

两个车站44处英文说明错了23个


http://www.sina.com.cn 2006年07月12日11:05 中国宁波网-宁波晚报

  

两个车站44处英文说明错了23个

  在火车南站东西两个候车室全都挂着这块汉字和英文说明“牛头不对马嘴”的标识。

  宁波晚报讯“盥洗室”的英文说明竟成了“售票处”(TICKETOFFICE),而“洗手

间”英文说明则写成了“寄宿处”(LODGING)。据不完全调查发现,在火车南站和汽车南站出现的44处英文说明中,这样“牛头不对马嘴”的英文说明错误竟有23个。这是宁波工程学院外国语学院的几名同学在一项为期3天的暑期社会小调查中发现的。

  他们发现,在火车南站东西两个候车室,都出现了把盥洗室解释成“售票处”(TICKETOFFICE),把洗手间解释成“寄宿处”(LODGING)的错误;而在南站广场地下车库里,车库指示牌的英文说明拼写有误,写着“GARAGET”,而售票处指示牌下面的说明“BOXOFFICE”,在英语中是票房和票房收入的意思,跟售票处搭不上关系;在火车南站和汽车南站的不少地方把出口解释成“WAYOUT”,而英语中的对应单词其实是“EXIT”。种种类似的错误不一而足。同学们总共在两个车站看了44处英文说明,发现中英文不对应、拼写错误、用词不当等错误23处,错误率竟达50%以上,实在让人吃惊。

  不过,他们在调查中也发现,同为重要对外交通窗口的栎社国际机场情况十分好,众多英文说明没有一处错误,值得学习。

  (记者朱尉通讯员陈磊)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有