新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

《堂吉诃德》译者呼唤理想主义回归


http://www.sina.com.cn 2006年07月12日22:14 新华网

  新华网北京7月12日电(记者 张源培)“为什么在中国和全世界,塞万提斯的不朽创作再次引起人们的关注。”北京外国语大学教授董燕生12日在他翻译的《堂吉诃德》再版发布会上说,“呼唤堂吉诃德归来反映了某种社会渴求:对崇高理想的渴求。”

  69岁的董燕生教授在中国西班牙语教学界享有威望,曾于2000年被授予西班牙伊莎贝尔女王勋章。12日发布的《堂吉诃德》再版特装本,将作为14日正式开幕的北京塞万提斯

学院成立庆典用书和展示与传播西班牙文化的标志性出版物。

  西班牙文艺复兴时期重要作家米盖尔·德·塞万提斯(1547年-1616年)的代表作《堂吉诃德》,自1605年问世400年来,已译成54种文字,出版2000多个版本。2002年,由诺贝尔文学院等机构举办,54个国家和地区的100位著名作家参加的“人类伟大作品”评选活动中,《堂吉诃德》以最高票数位居榜首。

  小说描写一个穷乡绅读游侠骑士传奇入迷,化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上嶙峋的瘦马,在侍从桑丘的陪伴下,走出西班牙乡村,向幻想中的巨人,军队——现实中的风车和羊群发起英雄般的攻击。最后无功而返,临终醒悟。但他的身上带着对现实社会的批判,疯狂中带着理想主义的高尚。

  中国最早的《堂吉诃德》译本,1922年由商务印书馆出版,译名为《魔侠传》。“文革”前后,杨绛先生首次依从马林校勘本从西班牙语翻译了《堂吉诃德》(1978年出版),这是中国目前印数最多的版本。

  1995年,董燕生教授重译了《堂吉诃德》。2001年,董燕生教授因翻译《堂吉诃德》荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学翻译彩虹奖。

  董燕生教授在发布会上强调,目前出现了贪婪物欲广为泛滥的趋势,有必要呼唤“堂吉诃德”式理想主义的重新回归。(完)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有