《堂吉诃德》译者呼唤理想主义回归 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年07月12日22:14 新华网 |
新华网北京7月12日电(记者 张源培)“为什么在中国和全世界,塞万提斯的不朽创作再次引起人们的关注。”北京外国语大学教授董燕生12日在他翻译的《堂吉诃德》再版发布会上说,“呼唤堂吉诃德归来反映了某种社会渴求:对崇高理想的渴求。” 69岁的董燕生教授在中国西班牙语教学界享有威望,曾于2000年被授予西班牙伊莎贝尔女王勋章。12日发布的《堂吉诃德》再版特装本,将作为14日正式开幕的北京塞万提斯 学院成立庆典用书和展示与传播西班牙文化的标志性出版物。西班牙文艺复兴时期重要作家米盖尔·德·塞万提斯(1547年-1616年)的代表作《堂吉诃德》,自1605年问世400年来,已译成54种文字,出版2000多个版本。2002年,由诺贝尔文学院等机构举办,54个国家和地区的100位著名作家参加的“人类伟大作品”评选活动中,《堂吉诃德》以最高票数位居榜首。 小说描写一个穷乡绅读游侠骑士传奇入迷,化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上嶙峋的瘦马,在侍从桑丘的陪伴下,走出西班牙乡村,向幻想中的巨人,军队——现实中的风车和羊群发起英雄般的攻击。最后无功而返,临终醒悟。但他的身上带着对现实社会的批判,疯狂中带着理想主义的高尚。 中国最早的《堂吉诃德》译本,1922年由商务印书馆出版,译名为《魔侠传》。“文革”前后,杨绛先生首次依从马林校勘本从西班牙语翻译了《堂吉诃德》(1978年出版),这是中国目前印数最多的版本。 1995年,董燕生教授重译了《堂吉诃德》。2001年,董燕生教授因翻译《堂吉诃德》荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学翻译彩虹奖。 董燕生教授在发布会上强调,目前出现了贪婪物欲广为泛滥的趋势,有必要呼唤“堂吉诃德”式理想主义的重新回归。(完) |