新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

有碧咸和贝克汉姆可选,是一种幸福


http://www.sina.com.cn 2006年07月18日09:08 南方新闻网

  来信/来论

  昨天的街谈谈到粤语书面化的问题,并举了“碧咸”和“贝克汉姆”的例子。那么,南北汉语音译的差别是怎么来的呢?是优势还是麻烦呢?

  俄罗斯简称俄国,但在俄语里,俄罗斯并没有与俄对应的音素,译为罗斯就可以了

,为什么凭空添上一个俄字呢?原来俄罗斯这个名字转译自蒙古语,蒙古语r和l不能出现在词语第一个音节,所以添了一个元音e。估计早期汉人懂俄语的少,必须经过蒙古语中转,以e传e,俄在汉语里面倒成了罗斯国的简称。

  中国境内的语言主要分为两大语系:汉藏语系和阿尔泰语系,汉藏语系包括汉语和所有南方少数民族语言。上面提到的蒙古语属于阿尔泰语系,阿尔泰语系还包括所有北方少数民族语言和韩语、土耳其语。两大语系最明显的区别是前者音节以辅音韵尾为主,后者以元音韵尾为主,恰似日尔曼语系和拉丁语系的差别,只是南北方向倒了个个儿。不过现代汉语北方方言受阿尔泰语系影响,入声丢失,已经是以元音韵尾为主了。而韩语长期受汉语影响,引入入声和鼻音韵尾,有大量辅音韵尾存在,除了没有声调之外,倒是很类似汉藏语系语言了。

  由于音节结构近似,用南方汉语音译英语比北方汉语来得方便,用“碧咸”音译“Beckham”就是一例,发音几乎一样。北方方言音译“Beckham”,只能增加或减少音素,无论如何都会严重失真。反正北方人知道“贝克汉姆”是指“Beckham”就行了,没有必要让普通英国人听懂“贝克汉姆”是指“Beckham”,失真也无所谓。如果他们知道只需要两个汉字就可以精确指称“Beckham”,大概也会懒得再用四个汉字。

  如果今天的粤人像满清时代一样自我封闭,只能通过北方人接触英语世界,粤人用“贝克汉姆”来译“Beckham”,失真再失真,就变成“buihakhonmou”。既然“俄罗斯”可以译成“Russia”,如此翻译也并无不可。只是今天粤人不再封闭,日常用英语交流的粤人不少,懂粤语的英国人也挺多,他们断不会接受这种译法。所以,有“碧咸”和“贝克汉姆”可选,是一种幸福。

  只是,有些人总是习惯性地把别人的幸福当成自己的不幸。

  余以为

  (南方都市报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有