新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然接受记者采访时称——诺贝尔文学奖不可能公正


http://www.sina.com.cn 2006年07月22日08:32 大河网-大河报

  满头白发,白得没有一根杂质,精神矍铄,步履矫健;在厚厚的玻璃镜片后,有一双睿智而含笑的眼睛。瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然教授有着北欧人的身材和长相,却能说一口流利的汉语,甚至包括四川方言。前天,在中山大学参加“中欧文化接触与交流——纪念高本汉学术研讨会”的马悦然教授接受了记者的专访。“诺贝尔文学奖其实没有那么重要”,“中国人不应该把中国文学作品翻译成外文”……这位82岁的学者屡有惊人之语。

  记者:“哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖?”“中国作家距离诺贝尔文学奖有多远?”这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。你怎么看待中国人对诺贝尔文学奖的心态?

  马悦然:我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没有那么重要,它并不是“世界的中心”。

  我们选出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作家。我们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在这个世界上有500个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。

  记者:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何能做到公正?

  马悦然:这是不可能的。标准很苛刻,对作品的文学价值要求很高。公平只是一个非常理想的观念。

  记者:你虽然一再强调这个奖并不是那么重要。但事实上,一些中国作家仍然很在乎。

  马悦然:我现在每个月至少会收到15封信,给我寄稿子,要我把书稿翻译成瑞典文出版,给他们弄一个诺贝尔文学奖……

  记者:那你帮助他们了吗?

  马悦然:当然没有!因为我翻译的是我自己感兴趣的、自己喜欢的作品。

  记者:有一种说法是,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。你怎么看?

  马悦然:一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻得不好,就把小说给“谋杀”了。□许黎娜邵乐园


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有