新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

<武林外传>入岛方言难倒台观众 大陆网友帮解套


http://www.sina.com.cn 2006年08月08日10:12 中国新闻网

  中新网8月8日电大陆情景喜剧《武林外传》登陆台湾,开创了喜剧片在岛内晩间黄金档播放的先例。为使喜剧“笑果”不失眞,台湾“八大电视”以原音配字幕的方式播出该剧,但是很多台湾观众对片中的地方方言一头雾水。有大陆网友在网上发贴为台湾观众解释剧情。

  据澳门日报报道,该片剧本由大陆知名网友宁财神捉刀,一度在中央电视台掀起收

视热潮。为使喜剧“笑果”不失眞,台湾“八大电视”以原音配字幕的方式播出该剧,但是很多台湾观众对片中的地方方言一头雾水,根本不知道在说什么,更笑不出来。

  “八大电视”不得不临时将其从黄金时段撤下。一石激起千层浪,电视台的网站论坛上,一时间网友发帖如潮。一些热心的内地观众为了给台湾朋友解释剧情,不惜花费大量的时间来发繁体字的帖子,甚至还鼓励台湾观众要多看几集,慢慢就会明白的。

  报道说,这种墙里开花墙外香的佳话,也可称得上是一种文化互补。虽说中华文化一花分两叶,但共同的文化根源与相似的人文背景,使两岸观众能从镜子的反面,捕捉到对方文艺作品的折射点——眼前分明外来客,心底却似旧时友。至于《武林外传》出师不利,我们也可以将其理解为一种文化上的排异反应,但排异不要紧,这不恰恰是两岸观众相互亲近的好机会吗?(易 谦)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有