[辨析]鸡指妓女:只关学术不关道德 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月18日10:18 金羊网-新快报 |
■石勇 深圳一10岁的小孩在翻看字典时无意中发现字典里对汉字“鸡”字的解释很“奇怪”,第一个解释是家禽,第二个解释则是“妓女的贬称”。 舆论一片哗然。从网上的投票看,认为它“恶俗,从小毒害下一代”的人居多。可 以猜想一下大人们的心理,哪怕他们是制造污染的人,也是不愿意小孩子们被“污染”的。但是实在想像不出,小孩子会仅仅因为知道了“鸡”原来是指妓女就学坏了。在我看来,该字典的编者是被自己所吹嘘的“富有时代气息”给冲昏了,哗众取宠中忘记了最起码的学术准则。它本是一本严肃的字典,却把自己当市井里的“俗语手册”、“暗语手册”看待。 一种支持的意见认为:“鸡”指“妓女”已在社会上约定俗成,可以说在社会上已获得“公认”,进入字典没有问题。但这是混淆了字(概念)的本义与它经某种方式(比如利用谐音和外延的交叉)所获得的某种含义之间的关系。 一般来讲,只要这种含义还停留在用引号等符号学的手段来指代自身的阶段,它就不能“正规化”成为一项“正规解释”。 “鸡”之所以不能在字典上解释为“妓女的贬称”,是因为“鸡”只是利用了与“妓”字的谐音,它是打引号的———而我们知道,字和词语打上引号后,其含义与未打引号前并不一样。 由此可见这本字典的荒谬。这本字典在将“鸡”解释为“妓女的贬称”时,忘记了必须要打引号才能如此———而鸡字在字典上并不打引号,也就不能这样解释。即使不管这些,既然“鸡”的后边有一个对照的英文单词chiken,按照它的“妓女的贬称”的解释,为何不多出一个对照的英文单词prostitute?难道在字典里妓女也是chiken? 要是某个时候,也有一家出版社出一本词典将“小姐”解释为“妓女的雅称”,以与“妓女的贬称”相得益彰,那就让我们哭笑不得了。 (日京/编制) |