嘉宾脱稿演讲翻译一气呵成 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月20日03:29 深圳特区报 |
“我没有准备演讲稿。因为没有演讲稿,我可以放开讲了,但这下子可就辛苦翻译小姐了”。昨日,在行业协会商会发展国际论坛上,著名经济学家李连仲的开场白一说出口,立即在听众席间引发一阵愉悦的欢笑。 开始切入正题的李连仲仍不失幽默,并且还记得在讲完一小段话之后,停下来让人翻译成英文。但是,慢慢地,他几乎忘了翻译的存在。他关于行业协会、商会的发展是社会 主义市场经济需要的论述很长,但他直到把这层意思讲完才停下来,然后,他说:“太长了,可能翻译不出来”,于是引起会场第二次欢笑。没想到,翻译居然把这么长一段论述翻译出来了,颇为惊奇的李连仲不失时机地表扬:“翻译很有水平”。然而,正当大家以为他会注意讲话间隔,把适当的时间留给翻译的时候,没想到,李连仲竟然一口气把余下长达五、六分钟的演讲一口气讲完,令在场的嘉宾和听众不由得替翻译担心。但同样令人惊奇的是,翻译小姐也在李连仲已经回座位坐了几分钟之后,用英语演绎完了李连仲的讲话。这时,担当论坛主持的深圳市行业协会服务署署长葛明走上台说:“刚才李连仲局长一气呵成作了非常精辟的讲话,翻译小姐也一气呵成把他的讲话全部为外国朋友翻译出来,我们对她表示感谢!”随即,会场在第三次笑声中响起热烈的掌声。 |