新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

蓝颜知己 梦中情人(双语加油站●闲话美语)


http://www.sina.com.cn 2006年08月23日00:55 环球时报

  “homey”和同义词“homie”都是从一个词“homeboy”演变过来的。拆开看“home”是家的意思,“boy”是男孩的意思。合起来的意思也不难猜,“homeboy”指的是“从家乡来的朋友”或者“老邻居”,这种说法最初多见于美国黑人中间。但现代美国青年不但将这两个词压缩,而且把意思也改了,“homey” 和 “homie”变成了老朋友的意思。而且一般都是指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似于中文“蓝颜知己”的用法。比如说“hey homey, what's up?”(嗨,老朋友,怎么样了?)

  还有一个词“dude”在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也互相称呼“dude”了。有时候,有人拿“dude”当语气词用,注意这里的u要拉长音,就相当于“wow!”(“哇噻!”)。

  另外一个美国年轻人交友常用的词是crush,比如“He has a huge crush on her.”不能理解成“他狠狠地挤压她。”这里crush不是挤压、碾碎的意思,而是当喜欢、暗恋讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情,过分成熟的恋情则不用crush而要用常见的love了。

  crush既能做动词也能做名词。 Before we went out, I had a crush on him for almost a year! (开始交往之前,我已经偷偷喜欢他一年多了!)

  crush当名词也可以指暗恋的人。My heart broke when I found out my crush was seeing another person.(听说我的梦中情人在跟别人约会,我伤心极了。)▲

  (本栏目供稿:王 悦)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有