蓝颜知己 梦中情人(双语加油站●闲话美语) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月23日00:55 环球时报 |
“homey”和同义词“homie”都是从一个词“homeboy”演变过来的。拆开看“home”是家的意思,“boy”是男孩的意思。合起来的意思也不难猜,“homeboy”指的是“从家乡来的朋友”或者“老邻居”,这种说法最初多见于美国黑人中间。但现代美国青年不但将这两个词压缩,而且把意思也改了,“homey” 和 “homie”变成了老朋友的意思。而且一般都是指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似于中文“蓝颜知己”的用法。比如说“hey homey, what's up?”(嗨,老朋友,怎么样了?) 还有一个词“dude”在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也互相称呼“dude”了。有时候,有人拿“dude”当语气词用,注意这里的u要拉长音,就相当于“wow!”(“哇噻!”)。 另外一个美国年轻人交友常用的词是crush,比如“He has a huge crush on her.”不能理解成“他狠狠地挤压她。”这里crush不是挤压、碾碎的意思,而是当喜欢、暗恋讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情,过分成熟的恋情则不用crush而要用常见的love了。 crush既能做动词也能做名词。 Before we went out, I had a crush on him for almost a year! (开始交往之前,我已经偷偷喜欢他一年多了!) crush当名词也可以指暗恋的人。My heart broke when I found out my crush was seeing another person.(听说我的梦中情人在跟别人约会,我伤心极了。)▲ (本栏目供稿:王 悦) |