新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

没有意义的进步(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年08月24日00:00 环球时报

  原文:They have achieved significant progress.

  译文:他们取得了有意义的进步。

  辨误:不少人翻译时一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?英语和汉语的所谓“

对应词”的意思往往是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。

  第四版Longman Dictionary of Contemporary English 给significant下的定义是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。我倒觉得make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。

  类似significant,常用于修饰progress词还有meaningful(注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important (重要的),notable (显著的),encouraging (令人鼓舞的),remarkable (了不起的)。

  顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,也就是interesting。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in something的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有