新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

逻辑与词序(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年08月25日00:20 环球时报

  原文:To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.

  译文:使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。

  辨误:其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过我认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointment 是he didn't even

turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词序常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,词典上就是译成“使我们失望的是”,不错,可是词典上的译文主要是为了说明这个短语的意思,而不在于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化), 英语要说What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting.或 (The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us. 类似的还有to one's surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有