评论:《现代汉语词典》(第5版)的一处硬伤 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月26日20:00 光明网 |
尹令实 做作业,不知道什么是重金属,问爸爸,他叫我查词典。 很幸运,从《现代汉语词典》(商务印书馆2005年第5版)查到了这一词条:重金属“通常指密度大于5kg/m3的金属,如铜、镍、铅、锌、锡、钨等”。答案有了,作业也完成了,睡觉。躺在床仔细一想,觉得不对,似乎轻了一点,1立方米的棉被都可能大于5kg呀。马上起床查阅相关书籍得知,应该是5000kg/m3,低了1000倍,真是大错特错。 而老版本的《现代汉语词典》(商务印书馆1996年第3版和2002年第4版)对重金属解释是:“通常指比重大于5的金属,如铜、镍、铅、锌、锡、钨等。”这种解释倒是没错,不过“比重”的概念不够严密,1983年开始实行的《量和单位》国家标准就没有这个量了,所以在新版中改用“密度”实际上是规范合理的做法。遗憾的是编纂者在单位换算时搞错了,造成了《现代汉语词典》的这一硬伤。 建议该词条释义修改为:通常指密度大于4.5g/cm3的金属,如汞、镉、铬、铅、铜、镍等。 衷心希望《现代汉语词典》经过不断修订完善,真正成为“学界认可度最高、读者最可信赖的现代汉语词典”。 |