外国留学生给售房广告纠错(图文) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年09月02日00:46 重庆晚报 | ||
南岸回龙湾楼盘的广告在城市的大街、公交车上都有张贴。日前,市民张海阳向本报“关注城市细节”专栏反映,售房广告中的一句英文,单词和语法都出现错误。 发现这错误的是重庆大学法国留学生包瑞龙。包瑞龙乘坐319路公交车时,发现车上 广告牌的一句英语是“Qualitydoods0fhuilongwantuopart”,包瑞龙始终弄不明白是什么意思。陪同他的中国朋友看了旁边的中文告诉他,这句英文大概是“回龙湾2期精品”。包瑞龙终于明白,不禁笑弯了腰,他说,一句这么简单的英语却弄得非常别扭,六个单词至少写错了两个。 上海博文国际同传翻译公司翻译专家钟敏分析了这句广告词后认为,词典里没有“doods”这个单词,猜想应该是“goods(商品)”。“tuo”也应该是“two(二)”。而根据语法习惯,即使用“two”,后面“part(部分)”应该加“s”变为复数。实际上根据上下文,此处应使用“thesecend(第二)”才合适。钟敏根据原稿分析认为,创作人员想表达的这句英语应是:“Thequalitygoods0fthese?鄄cendpartinHuilongWan”。 对此,回龙湾楼盘企划部人员称,已接到过市民对广告词英文错误的反映,公司将立即撤换这批广告。工作人员称,当初是使用翻译软件翻译的,没有认真核对,所以出错。 广告反映城市软件 关注者张海阳观点:这种错误很容易给人造成一个印象:重庆人素质不高。而这种“软件”对于一个城市的形象非常重要。如果广告创作人员在设计和制作中严谨一点,错误完全可以避免。 记者 丁香乐 文/图网络编辑:甘健 | ||