学者建议“冥王星”改名“冥神星” 是否改变译名要由天文学名词审定委员会来最终裁决 |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年09月04日09:20 上海青年报 |
本报讯 前几日刚刚惨遭“降级”命运的冥王星真是“祸不单行”,表决刚一结束,就有人提出来把它的中文译名由“冥王星”改为“冥神星”,这意味着它的中文名也将跟着一起“降级”。昨天,北京天文馆馆长朱进做了一场科普讲座,在讲座中他透露了这一消息。 国际天文学联合会第26届大会刚刚通过了新的行星定义,根据决议,冥王星被从太阳系九大行星中“除名”,北京天文馆馆长朱进博士全程参与了这次大会,他也投了让冥王 星“降级”的一票。昨天下午,他在北京天文馆与公众见面,做了一场题为“解读太阳系行星新定义”的科普讲座。他介绍了决议最终出台的背景和表决的过程,他透露,在表决时,天文名词的中、日文译法难出台,也成为造成最终决议反复审定的一个因素。“决议出台不久,就有人提出来了,是不是把冥王星(Pluto)的中文译名改成‘冥神星’,这是一个非常有意思的提法。”朱进说。 因为根据新定义,在太阳系当中,天王星、海王星属于行星,而冥王星属于矮行星,地位不再与天王星、海王星平等,而与谷神星、灶神星、健神星等矮行星属于同一级别,所以国内学者中有这样一种声音:把它的名字也“降级”,改为“冥神星”。 尽管朱进本人在科普讲座中并没有表明自己对此事的态度,但他指出:“不过,现在只是有人提出了这种说法,是否改变译名要由中国天文学会下属的天文学名词审定委员会来最终裁决。” 《北京晨报》供稿 ■链接 小行星可译“游星”? 对“小行星(asteroid)”如何准确无误地翻译成中文,许多人感到困惑。朱进说:“拿小行星来说,它们并不是行星,可中文中叫它们‘小行星’会造成误会,以为它们是小的‘行星’呢。”因此国内专家已提出改变“asteroid”译法的意见,目前“游星”、“小游星”等提法都已浮现出来,“我本人倾向于用‘游星’这个词。” |