新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

一首英国诗歌


http://www.sina.com.cn 2006年09月07日14:55 青年时讯

  天气闷热,虽然太阳不太毒,但潮湿的空气几乎使人窒息。

  行走在国内最繁华的商业区域的大街上,周围的摩天大楼摩肩接踵,直刺苍穹,使人有些目眩。可能是天气的缘故,路上行人并不太多,显得有些空旷寂寥,似乎和号称寸土寸金的“亚洲第一商圈”的名头名不副实。也许,只有在晚上,这里的闪烁的霓虹灯和交相辉映的灯光才能使人联想起掩藏在纸醉金迷声色犬马下的繁荣和生机。呵呵,上海虽好,但

是上海人的上海。

  走进地铁,凉爽了很多。到了地铁通道后才知道为什么地面上人那么少。原来地铁和地下通道已经把该区域的主要大商场全连在了一起,形成了一个复杂的地下地上立体的“商业地道战”。因为要赶着回去,已无心浏览琳琅满目光怪陆离的形形色色的商业区,直奔地铁而去。

  上海的地铁真不错,快捷而准时。在地铁上,我注意到列车的墙壁上悬挂着装潢起来的一首诗,诗歌是这样的:

  那是一只初春的蝴蝶

  橘黄而紫红

  轻快地飞过我的路

  一朵飞翔的花

  改变着日子的颜色

  这是一首英国诗歌,是上海地铁和伦敦地铁文化交流的成果,同时,有几首唐宋时期的诗词也在伦敦地铁被人浏览和阅读。初读起来,这首诗并没有什么特别的,然而再读一遍并细细体味,就会感到一股清新的空气拂过你的面庞,潮湿而芬香,似乎是初春清晨略带寒冷的晨雾夹杂者田野盛开的花朵的芬芳,沁人心脾。仿佛看到在一望无际的开满野花的初春的田野上,一条弯曲的小路延伸向天边,一只绚烂的蝴蝶翩翩飞翔……多么使人向往的一幅画面,给人以幻想和视觉想象空间……

  诗的几句英文是这样的:flyingflower,thatschangescolourofmyday.像很多的好的诗句一样,间接明了,琅琅上口。如李白的明月,字面直接,韵尾深长,谁能说它不是好诗呢?

  不过,我有些疑惑,我们的唐宋诗词,如何翻译得能让英国人接受呢?如何能把诗中的韵味表现出来呢?难啊。中华文明之所以延绵几千年,就在于其博大精深的文化传承,可惜,外国人无福欣赏。

  在地铁里,能有一首非常好的诗歌让你欣赏,也是一件令人愉悦的事。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有