是全糟蹋了吗(双语加油站●翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年09月07日16:02 环球时报 |
原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting. 译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。 辨误:且不说动词“糟蹋”本身是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了。然而o intment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 给a fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化形成的,里面常有苍蝇、飞蛾等小昆虫。早期英国人曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语 a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) |