新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

怎么哭(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年09月07日23:02 环球时报

  原文:Cry and you cry alone.

  译文:哭就独自哭吧。

  辨误:原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而

第一个cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别人不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”

  这里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有