新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

候选人中文译名五花八门 美侨领恐影响华人投票


http://www.sina.com.cn 2006年09月12日09:14 中国新闻网

  中新网9月12日电 据美国《侨报》报道,当地时间12日是美国民主党党内初选,联成公所主席于金山和顾问赵文笙担心华裔选民投票时,因发觉选举局的候选人中文译名与他们平日所知的不一样,而无所适从,拂袖而去,这就将大大影响华人选民投票的热情。他们呼吁华裔到投票站时,不要被那些“天书”般的译名吓倒,耐心把投票程序做好。

  于、赵二人10日抨击纽约市选举局为参选人取的中文名字艰涩难记,已到了不知所

谓的地步。例如纽约州长参选人Eliot Spitzer,较早时曾要求联成公所为其取让华裔易记的中文姓名,但因错过选举局的更改日期,不能改变,于是,选举局取的中文名字“艾烈特思必策”,到时将出现在投票站内,华裔选民要留意。

  赵文笙又说,虽然选举局有协助参选人取中文姓名的服务,但取的中文译名,令人啼笑皆非,例如竞选纽约州检察长民主党提名的Andrew M. Cuo mo,选举局替其取的中文名为“安竹 M. 括模”,他说,这位“括模”仁兄,大家都知是前纽约州长葛谟的儿子,译名多么好听和顺耳,现在负责译名的人为何没做功课?难道此葛谟与彼葛谟没血缘关系?

  于金山也说,几年前选举,布碌仑有个年青参选人译音大概叫“罗梭”,结果被选举局的“中国通”译为“老叟”,真是笑死人。还有在布碌仑有“华人之友”之称的现任州参议员高顿,当初被译为“苟丹”,高顿请教华人老友后,发现“苟丹”也有“狗单”之音,“选民不会叫我‘九’转还魂‘丹’吧!”后来提出抗议,赶得及正名。

  据悉,选举局曾于7月向参选人寄出信函,要求确认中文姓名翻译,但有不少参选人的“师爷”不清楚选举局的作业程序,或忽略该项措施,以致没有及时通知更改,导致部分参选人的中文姓名非常拗口难念。

  赵文笙说,这种名字不中不西,不伦不类,而且更是难记。此外一些中文报和侨团为非华裔参选人翻译的中文姓名也不一致,都会混淆华裔选民。他担心华裔选民会因混淆而投错票,更怕他们一怒之下不投票。

  赵文笙指出,许多年纪比较大的华裔选民的教育程度不高,也不谙英文,只能依靠中文来投票,但是参选人中文姓名的翻译令他们不知怎样去投。

  赵文笙说,联成公所为对选举有任何问题的民众提供免费咨询,希望华裔选民无论如何都要去投票。(记者叶永康)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有