新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

马华将向大马文化部建议 统一诠译华人传统节日


http://www.sina.com.cn 2006年09月26日10:11 中国新闻网

  中新网9月26日电 据马来西亚《中国报》报道,马华团咨询局主任拿督翁诗杰表示,马华将向马来西亚艺术、文化及文物部建议,为华人传统节日正名。

  他说,“中秋节”目前在大马译为“PESTA TANGLONG”,如果译为“PESTA ZHONG QIU”,会被误以为是宗教节日,就如“孔子学院”被误以为是宗教组织。

  他说,这种现象显示,虽然大马独立已49年,各族和谐融洽,但各族文化之间的相互认知,仍有待努力促进。

  因此,他认为,通过文化部为华人传统节日正名,宣扬节日内涵,有助于纠正各族文化之间的曲解,促进相互认知。

  翁诗杰也是高等教育部副部长。他25日晚在马六甲河畔香料园,为国民联谊社主办的中秋河畔赏灯会主持闭幕,响应该社社长黄树党的建议时,这么指出。

  黄树党说,他以“DENG LONG”(灯笼)的字眼,申请赏灯会演出准证及广告准证时,被有关当局指为用错字,因为国文字典中找不到这个字。

  他说,就连他申请准证时所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被认为是神庙组织的名称,经过翻译员翻译后,才被接受。

  基于以上种种原因,他认为,要在英文源流及国文源流中,使用统一正确的华文译音字,有关部门应进行协调纠正,华文华语在大马才有机会提升及发展。

  黄树党也建议,纠正其它华文译音字,如:“元宵节”直译“PESTA YUAN XIAO”,不称“CHAP NGO MEI”;“端午节”译“PESTA DUAN WU”,不称“PESTA KUIH CHANG”;“中秋节”译“PESTA ZHONG QIU”,不称“PESTA KUIH BULAN”;“中华”译“ZHONG HUA”,不译“TIONG HUA”。

  马华华团咨询局主任拿督翁诗杰说,“华人庆祝传统节日,也应发扬节日内涵,民族精神才不至于被物质发展的洪流淹没。”

  翁诗杰25日晚在马六甲河畔香料园,为国民联谊社主办的中秋河畔赏灯会主持闭幕时说,庆祝中秋节,不应刻板的流于买月饼、挂灯笼的形式。

  他说,华人在庆祝中秋节时,也应让族人及新生代,了解这个节日的由来,让族人及新生代,了解民族的精神文化。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有