新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

在泰国体会“汉语热”


http://www.sina.com.cn 2006年09月28日16:59 新华网

  新华网曼谷9月28日电(记者凌朔)“这个字念‘fu’(福),意思是新年有福气;这个字念‘xi‘(喜),意思是会有美好的爱情。”——泰国姑娘杜姆指着挂在书店里的两张中国传统年画向记者这样推销她的商品。

  “您看这儿还有春联!ChunLian(春联)!”姑娘嘴里又蹦出两个中文单词。

  杜姆是一家中文书店的临时工,今年刚刚20岁,高中文化。当知道面前的顾客是中国人,杜姆显得有些不好意思。“我刚刚开始学习中文,只会说一点点。”杜姆说。

  杜姆现在每天都在自学中文,《汉字入门》是她随身携带的“教科书”。她已经学完了汉语拼音,看着拼音念唐诗已经不再是难事,尽管还读不懂诗句的韵味。

  杜姆随手从书架上拿起一本由泰国公主诗琳通翻译的《中国唐诗选集》,里面有中文,有拼音,还有公主翻译的泰文译文。“我争取在两年时间内达到能够看懂这些唐诗的水平。”

  当被问及为什么要学习中文时,杜姆显得有些不安:“您觉得一个不会中文的人在这样一个中文书店里会被重用吗?”

  姑娘又压低了声音说,光是刚才“推销”时说的那个汉语“喜”字,她就练了整整一个星期,因为泰文里没有这个发音,“对我来说实在是太难了”。

  “不过,等我学会了中文,我就可以看懂泰国电视台每天播放的中国电视剧的字幕了,什么《包青天》啦,《三国演义》啦”,姑娘此刻显得十分轻松。

  当然,杜姆目前最迫切的还是想首先学会如何与那些购买中文书籍的泰国顾客交流。“至少当顾客询问书名时我得知道是哪一本”,姑娘说:“谁叫现在中文这么热呢!”

  杜姆所在的书店名叫南美书店,是泰国唯一的全中文书店,去年底刚刚开张。书店主人瞄准了泰国的中文教学市场,并且一炮打响。尽管一套简装版的全两册《资治通鉴》卖到了4200泰铢(约合840元人民币),但据说已经多次出现排队预定的情况。

  就在去年9月书店开张之日,记者曾发现一位白发老太太从书架上抽出一本许慎的《说文解字》翻看。“我是地地道道的泰国人,但我也是个地地道道的中国迷”,老人用一口标准的中文告诉记者:“我曾经在北京师范大学学习汉语十多年,你就叫我瓦妮老师吧。”

  受祖父的影响,瓦妮老师年轻时便到中国学习中文。后来她回到泰国,并且一直在学校里教授中文。“我还担任过诗琳通公主的中文老师呢!”,她说。

  后来才知道,瓦妮老师是作家是·布勒帕的孙女。是·布勒帕是泰国现代著名作家,其文学作品《画中情思》一直是泰国现代文学的典范。在上世纪70年代,是·布勒帕久居中国,并受到中国领导人的热情友好接待,最终在北京去世并在八宝山公墓安葬。

  瓦妮老师说,上世纪80年代,中文在泰国的地位不高,只有少数的华人子弟学习中文。“现在,出现这样的学习中文热潮,实在是当年无法想像的事情。这是中国发展的结果。”

  今年1月11日,泰国首届汉语教育大会在曼谷召开,会议拟定了未来中文教学大纲,把简体字和汉语拼音作为正规教学的中文规范体例,并且决定今后不定期举行泰国汉语大会,为泰国中文教学提供促进交流、提高水平的平台。

  汉语热也带动了华文报纸的变化。自去年以来,几家华文报纸开始推出简体字版增刊,试行横排版,大量采用中国记者的稿件。改版以来,这些报纸获得不少中文学子的青睐。

  泰国人瓦莱妮·库娜瓦森便是华文报的忠实读者之一。“我的祖母和祖父都是从中国福建移民来泰国的,但我的父母都不会说中文。所以,我觉得,我有必要把家族的语言拣起来。”瓦莱妮说,“更何况,现在谁不学(中文)谁就会落伍。”(完)


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有