新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

母牛如何快乐?(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年10月15日00:01 环球时报

  原文:He was now as happy as a cow.

  译文:他现在像母牛一样快乐。

  辩误:译文很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。

  动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。

  不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。

  特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有