新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

评论:福娃改名与英文翻译


http://www.sina.com.cn 2006年10月18日11:58 四川新闻网

  最近网上流传一张照片,黄底红字,上面大书中文“干果区”,下面是其英文翻译。任何稍懂英文的人若按照字面来解读的话,上面的英文就有“与水果进行性生活”的含义,这说明一个道理:翻译事关重大,不可马虎。

  与翻译有关的大事,还有2008北京奥运会吉祥物的英文名字。原来的英文名叫做“Friendlies”,据说语带双关,是“友好的人”与“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”的

意思。但我们从上面的故事就知道,语言这东西双关可不算本事,尤其是翻译成其他语言以后。要是深究起来,完全可以被谐音成“没有朋友的”,以及理解为“说谎的朋友”。别说,这两种歪解之间倒是有逻辑上的一致性。

  能把一个很简单的翻译弄成这么复杂,是件着实令人惊讶的事情。按说在前清的时候,我们这里就有了一个叫做“同文馆”的机构,专门培养翻译人才。到现在,每个大学生必过的鬼门关之一都已经是英语四级的时候,这种笑话倒是经常见诸境外报端,真是想让人用“干果区”的英文翻译骂上一句。

  值得考究的是,到现在好像没人说过福娃的英文名字到底是怎么来的。从我这不入流的英文水平衡量,敢悍然为它取英文名字的人,水平不会比我高到哪里去。但老实说,我肯定不是衡量某些人英文水平的标准,因为加上自学的部分,《新概念英语》四册也未必能顺利地读下来。但我中国难道就没有一个通人能够信、达、雅地翻译一个吉祥物的名字?可是事情就是这样发生了,应该有个道理在里面。

  在我看来,原来的名字很可能是理念先行的产物,执行者中未必没有通人知道这名字实在是扯淡,但为了照顾长官意志,也就只好如此了。反正这是英文,丢人是丢在了外国人面前,老百姓是不大懂得的。即使懂得,也没有办法上达天听。这种关起门来的东西,要是不出毛病才是见鬼的事。

  而这次改了以后,干脆直接改汉语拼音的“Fuwa”了。据新闻上说,有某教授已经另外想出了几个合适的名字,但负责的同志本着负责到底的精神,发扬“你说得对也不照你说的改”的决心,继续悍然地改成了现在的样子。本来的名字虽然多些歧义,但毕竟还有一半的正面意义,这次完全就成了一种发音而已,完全具有后现代解构主义的风范。

  要只是玩儿了一次后现代也就罢了,但就这么个拼音,居然在网络上搜索的结果中,有一项是日本品牌羊皮手提包。所以,是不是后现代还可以先放一边,别侵犯了别人的商标注册倒是最为要紧。

  散人


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有