新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

泉州通行厦门话?


http://www.sina.com.cn 2006年10月19日00:00 东南早报

  猪猪看网

  □主持人朱彩云

  甲方:“通行厦门话”大错特错

  网友小小:泉州话与厦门话都应该是闽南话的次方言,厦门话虽然素有“闽南话的标准话”之威信,范围却只限于厦门市和它的近郊。

  网友佳佳妆园:泉州人都是讲泉州话的,厦门人许多也是从泉州移居过去的,骨子里流着泉州血统,这样说是颠倒是非。

  网友mrlegou:厦门话俗称“半漳半泉厦门腔”,或称“泉漳滥”,意思就是厦门话是由泉州话和漳州话混合而成的,所以应该是厦门通行泉州话,还有漳州话。

  乙方:厦门话是闽南语代名词

  网友观沧海者:今天的厦门就是标准闽南语,CCTV4、中国国际广播电台的闽南语对外节目,就是以标准厦门市区口音来播出的,所以从一定意义上说,厦门话是闽南话的代名词。就像英语是世界通用语一样,说中国通行英语其实也没有错。但是反过来,说美国通行汉语,那就大错特错了。

  网友老实人:厦门小岛的住民主要来自泉州和漳州的移民,随着朋友往来、生意买卖和通婚等,泉州话和漳州话互相渗透,形成了不漳不泉、亦漳亦泉、漳泉滥的一种闽南话,又因为厦门的重要地位,慢慢形成了所谓的厦门话,变成闽南地区闽南话语系的代表语言,既然是代表语言,这样说起来也没错。

  猪猪:近日,泉州网温陵社区(http://club.qzwb.com)的网友们正热烈讨论着一个话题:泉州人讲的是厦门话还是闽南话。我们一起来看看是怎么回事。

  早报记者杨璇、陈乖治:“强烈抗议‘福建省地图出版社’将泉州的闽南话写成‘泉州通行厦门话’!”最近,网友“你讲完我……”在温陵社区发出了这样一张帖子。他在帖子里说,旧版福建省地图册对泉州的介绍里,使用了“泉州通行闽南方言厦门话”的字眼,这大大伤害了泉州人的自尊和泉州话的地位。

  短短的一句话却在网络中惊起了一阵不小的波澜,引起了一场激烈争辩,大家展开了对泉州话、厦门话、漳州话等闽南话次方言的大讨论。

  专家:语言要承认源流

  就网友的辩论,记者采访了福建省政协委员、泉州学研究所所长林少川。

  林少川说,闽南语支系甚多,除了闽南的厦漳泉三市,温州及江西一些地方方言都在闽南语的范畴内。在各支系中,闽南语“泉州腔”人口最为庞大。泉州话是闽南方言的一个次方言,隶属于汉语七大方言之一的闽南语,历史上曾经是闽南方言的代表。闽南最早的地方戏剧中的梨园戏以及南音至今仍以泉州音为标准音。

  早在唐宋,泉州就被描述成“市井十洲人”、“涨海声中万国商”。在宋元时期就被称为“东方第一大港”,而当时厦门还是个小渔村,名字叫嘉禾屿。直到清初,才从一个小的自然村演变成了一个较大的行政区。此时,闽南语已经在这里流传了相当长的一段时间。由于大量泉州人与漳州人进入厦门,闽南语“泉州腔”与闽南语“漳州腔”互相融合,于是,闽南语“厦门腔”形成了“不漳不泉、亦漳亦泉”的特点。由于,语言具有历史传承性,所以不能不承认源流。

  出版社:起初没深究今年已改

  那么,福建省地图出版社为什么要称“泉州通行厦门话”、“漳州通行厦门话”呢?

  记者联系上了福建省地图出版社的编辑何小姐。据何小姐介绍,旧版福建省地图册在2000年左右出版第一版,邀请了一些专家撰稿介绍福建各地基本情况,其中的确写有“泉州通行闽南方言厦门话”。

  何小姐进一步说,由于社会早期对语言方面也没有深入的探讨,工作人员虽觉得有点不对却也没有深究下去。随着社会文化的发展,越来越多的学者对闽南方言和闽南话作了更精确的讨论和研究,出版社也意识到这一说法的不准确性,在今年新版的福建省地图册中予以更正,改为了“泉州通行闽南方言”这一准确的说法。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有