炒鱿鱼(双语加油站●跟我学) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月03日00:10 环球时报 |
句子:这些志愿军战士吃一口炒面,就一口雪。 误译:These Chinese People’s Volunteers ate a mouthful of fried noodles, with a mouthful of snow. 正译:These Chinese People’s Volunteers ate a mouthful of roasted sorgh um flour, with a mouthful of snow.解释:问题出在将“炒面”理解错了。“炒” 有两个意思,一是“油炒”,即to fry。二是“干炒”,即to roast。“面”也有两个意思。一是“面条”,即noodles。二是“粮食磨成的粉”,即 flour。“炒面”有三层意思:一是“炒面条”,即fried noodles。二是“油炒面儿”,译为flour fried in beef fat with sugar and sesame。三是“干炒面”,译为 roasted flour。志愿军战士吃的是炒高粱面,译为roasted sorghum flour。 “炒”的第一个意思是指烹调方法。英语用to stir-fry表示。例如:炒鱿鱼是他最爱吃的菜。 Stir-fried squid is his favourite dish.“炒”的第二个意思是“从事买卖活动,尤其指投机活动”。英语用to speculate表示。例如: 这个股民去年炒股赚/赔了不少钱。Last year this stock investor made/lost a lot of money by speculating in stocks.“炒”的第三个意思是“利用媒体夸大宣传而扩大影响”。英语用 to hype up表示。例如:这部新影片在报纸上被炒作了一番。The new movie was hyped up in the newspapers. “炒”的第四个意思是“解雇”。英语用to fire, to sack, to give sb the sack表示。例如:他被老板炒了(鱿鱼)。He was fired by his boss. “炒冷饭”比喻重复已经说过的话或做过的事。英语用 to dish up the same old stuff或a rehash of the same old platitudes表示。例如:我们希望的是深刻的分析,而不是炒冷饭。We hope for an incisive analysis, not a rehash of the same old platitudes.▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授) |