有人受到“打击”吗?(双语加油站●翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月05日00:07 环球时报 |
原文:The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults. 译文:瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。 辨析:此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit the nail on the head(正中要害/一针见 血)和hit or miss(原意为“或者打中,或者没打中”,多用做状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没有打中”,英语要说He hit at /tried to hit the boy but missed。英语报刊常见的hit a historical high的意思是“达到了历史新高度”。Hit作为名词的意思也由此引申而出,比如棒垒球中击球运动员用球棒击中一个好球就是score a hit。汉语中的名词“打击”多用blow,如He received a heavy blow.他受到沉重的打击。本句中的hit却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍,偶尔也指明星演员。Hit这一用法与之搭配的动词除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,massive等词修饰。至于a surprise hit中的surprise,显然不能简单地译做“惊人的”,可译为“令人想象不到的成功”。Aimed at的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。综上所述,全句可改译为:没有想到,(本来)针对儿童(而推出)的玩具却受到了成人的热捧/在成人中大为走俏。其实,hit用做动词也可以表示取得很大成功的意思:hit big。现在请大家考虑一下这一句怎么译较好:Superman proved an instant box-office hit.▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) |