城市道路译名是Lu不是Rd |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月14日15:00 金羊网-羊城晚报 |
国家民政部官员表示,用Rd没有法律依据,也不符合国际通则 本报讯据今日的《文汇报》报道:全国每年新增地名约2万余个。但是新增和旧有的路名牌是否应该与国际接轨,采用英文字符“Rd”,还是保留国粹,用汉语拼音“Lu”?在昨天召开的“第九届九城市地名工作交流会”上,国家民政部区划地名司司长戴均良明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。 戴均良在会议上介绍,在保护老地名的同时,不能忽视对新生地名的锤炼打造。地名的命名和更名必须根据法律法规科学执行。此外,中国路名的英译名也该有一定的规范。上海的路牌上,路名英译名一贯称为“Rd”,但是这没有法律依据,也不符合国际通则,联合国标准化委员会明确通过的一项决议中表示,中国地名要按汉语拼音标注。 戴均良说,维也纳是联合国所在地,其国际化程度可以说不比上海低,但其路名都用德语拼写,并不采用英文,法国巴黎也是国际化大都市,但其路名都用法语拼注,也不采用英文,那么,中国路名为什么一定要采用英文,为什么不能让外国人也来认认咱们的“Lu”呢? (夏天/编制) |